==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་འདུས་བླ་མའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
གསང་འདུས་བླ་མའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
གསང་འདུས་བླ་མའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་རོལ་དུ། །མངོན་པར་འཆར་བའི་ཁྱབ་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རང་རིག་བླ་མའི་ངོ་བོར་ངེས་པས་འདུད། །བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་བའི་སྒོ །པདྨའི་ཐུགས་གཏེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོའི་བཅུད། །གསང་འདུས་རྩ་བའི་གཞུང་དང་ཁ་སྐོང་ཁྲིགས། །རྣམ་དག་གཞུང་དོན་ཇི་བཞིན་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ཡང་གསང་འདུས་རྩ་བའི་སྒྲུབ་གཞུང་ལས། །གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པ་བསྟན༔ དེ་ལ་སྤྱི་སྡོམས་རྣམ་བཞི་སྟེ༔ སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་མཇུག་དོན་དང༔ སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ལྷན་ཐབས་
སོ༔ ཐོག་མར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་དྲུག་སྟེ༔ རྟེན་མཆོད་བཤམ་ཞིང་མཚམས་ཀྱང་བཅད༔ སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་བླ་མ་མཆོད༔ གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོས་དྲུག་ལ༔ སྐུ་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་བཟླ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ རྟགས་བྱུང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་འོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་དྲུག་ལ༔ དག་སྣང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྟོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ༔ གྲུབ་མཐའ་བཟུང་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ བཞི་པ་མན་ངག་ཆོས་དྲུག་སྟེ༔ ལས་བྱང་ལེ་བརྒྱད་ཟབ་རྒྱ་བརྒྱད༔ ཟིན་ཏིག་གནད་བརྒྱད་གཅེས་པ་བརྒྱད༔ མཁའ་འགྲོའི་ལས་བརྒྱད་དཔེ་ཆུང་བརྒྱད༔ དེ་ལྟར་མདོ་བཞི་སྐབས་རྩ་བཞི༔ ཕྲ་མོ་བཞི་
བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་འདུས་ཆ་རྐྱེན་རྫོགས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པོའི་ཁོངས་སུ། རང་གཞུང་ཚུགས་ཤིང་ཀུན་གྱི་ཁ་སྐོང་བ། །ཞེས་པའི་བརྒྱད་ཚན་དྲུག་གི་དང་པོ་ལས་བྱང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ཉིད་གསེབ་ཚགས་སུ་སྡེབ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་རྟེན་མཆོད་བཤམ་པ་ནི། གཞིའི་བདག་པོ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔའི་ཆག་ཆག་གདབ༔ འབྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གཞལ་ཡས་གསལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཏྲཱཾ༔ ཞེས་ཁྱིམ་མེད་པར་བྱས་ལ། བདག་དང་སློབ་མ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "གསང་འདུས་བླ་མའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།",
  "chinese_translation": "桑堆喇嘛仪轨心要明鉴。 不变金刚。",
  "english_translation": "Sangdü Lama Ritual Heart Essence Clear Vision. Immutible Vajra."
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "གསང་འདུས་བླ་མའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།",
  "chinese_translation": "桑堆喇嘛仪轨心要明鉴。 不变金刚。",
  "english_translation": "Sangdü Lama Ritual Heart Essence Clear Vision. Immutible Vajra."
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "གསང་འདུས་བླ་མའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །",
  "chinese_translation": "名为桑堆喇嘛仪轨心要明鉴之法，敬录于此。",
  "english_translation": "The method called Sangdü Lama Ritual Heart Essence Clear Vision is hereby recorded."
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་རོལ་དུ། །མངོན་པར་འཆར་བའི་ཁྱབ་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རང་རིག་བླ་མའི་ངོ་བོར་ངེས་པས་འདུད། །བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་བའི་སྒོ །པདྨའི་ཐུགས་གཏེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོའི་བཅུད། །གསང་འདུས་རྩ་བའི་གཞུང་དང་ཁ་སྐོང་ཁྲིགས། །རྣམ་དག་གཞུང་དོན་ཇི་བཞིན་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ཡང་གསང་འདུས་རྩ་བའི་སྒྲུབ་གཞུང་ལས། །གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པ་བསྟན༔ དེ་ལ་སྤྱི་སྡོམས་རྣམ་བཞི་སྟེ༔ སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་མཇུག་དོན་དང༔ སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ལྷན་ཐབས་",
  "chinese_translation": "那摩 咕噜 贝玛 嘎拉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 三世诸佛之本体，浩瀚坛城海之显现，显现之遍主颅鬘力，确信为自明上师故顶礼。 无上成就之生源，莲师意伏藏深道心要精，桑堆根本经及补遗次第，如实于此阐明。 其中，桑堆根本修法经中，莲花生大师之，意修秘密总集所示，彼有四种总纲：加行、正行、结行及，修法诀窍与辅助。",
  "english_translation": "Namo Guru Padmākarāya. The very essence of all Buddhas of the three times, In the manifestation of the vast ocean of mandalas, Manifesting as the all-pervading Lord Tötrengtsal, I prostrate, certain that you are the embodiment of the self-aware Guru. The source of all unsurpassed siddhis, The essence of the profound path of Padma's mind treasure, The root text of Sangdü and its supplementary arrangements, I will clarify the pure meaning of the text as it is here. Furthermore, from the root practice text of Sangdü, Guru Padmasambhava's Mind Practice Secret Assembly is taught. There are four general categories: Preliminary practices, main practices, concluding practices, and Instructions for practice and supplementary methods."
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "སོ༔ ཐོག་མར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་དྲུག་སྟེ༔ རྟེན་མཆོད་བཤམ་ཞིང་མཚམས་ཀྱང་བཅད༔ སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་བླ་མ་མཆོད༔ གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོས་དྲུག་ལ༔ སྐུ་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་བཟླ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ རྟགས་བྱུང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་འོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་དྲུག་ལ༔ དག་སྣང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྟོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ༔ གྲུབ་མཐའ་བཟུང་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ བཞི་པ་མན་ངག་ཆོས་དྲུག་སྟེ༔ ལས་བྱང་ལེ་བརྒྱད་ཟབ་རྒྱ་བརྒྱད༔ ཟིན་ཏིག་གནད་བརྒྱད་གཅེས་པ་བརྒྱད༔ མཁའ་འགྲོའི་ལས་བརྒྱད་དཔེ་ཆུང་བརྒྱད༔ དེ་ལྟར་མདོ་བཞི་སྐབས་རྩ་བཞི༔ ཕྲ་མོ་བཞི་",
  "chinese_translation": "首先，加行六法：陈设供物，划定界限；忏悔罪业，供养上师；祈请加持，请求灌顶。 其次，正行六法：生起本尊，持诵心咒；成办事业，守护意旨；验相生起，获得成就。 再次，结行六法：生起净观，献上赞颂；弥补违犯，修作事业；受持宗见，发愿祈祷。 最后，诀窍六法：仪轨八品，深奥印八；要诀八条，珍贵八事；空行事业八，小册八种。 如是四部，四根本品，四微品，",
  "english_translation": "Firstly, the six preliminary practices: Arrange the supports and offerings, and also establish the boundaries; Confess sins and make offerings to the Lama; Make supplications and request empowerment. Secondly, the six main practices: Generate the deity and recite the essence mantra; Accomplish activities and uphold the intention; Signs arise and attain siddhis. Thirdly, the six subsequent practices: Generate pure perception and offer praise; Fulfill deficiencies and accomplish activity gatherings; Hold the philosophical view and make aspirations. Fourthly, the six instructions: Eight chapters of ritual, eight profound seals; Eight essential points, eight precious things; Eight activities of the dakinis, eight small texts. Thus, four sections, four root chapters, four subtle chapters,"
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་འདུས་ཆ་རྐྱེན་རྫོགས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པོའི་ཁོངས་སུ། རང་གཞུང་ཚུགས་ཤིང་ཀུན་གྱི་ཁ་སྐོང་བ། །ཞེས་པའི་བརྒྱད་ཚན་དྲུག་གི་དང་པོ་ལས་བྱང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ཉིད་གསེབ་ཚགས་སུ་སྡེབ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་རྟེན་མཆོད་བཤམ་པ་ནི། གཞིའི་བདག་པོ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔའི་ཆག་ཆག་གདབ༔ འབྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གཞལ་ཡས་གསལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཏྲཱཾ༔ ཞེས་ཁྱིམ་མེད་པར་བྱས་ལ། བདག་དང་སློབ་མ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ག",
  "chinese_translation": "以及十八支分，圆满意修桑堆之顺缘，如是说。 此处，于根本科判三者之中，自宗立足，以及一切之补遗，所谓六组八事之第一，即仪轨八品，应知善为穿插组合。 首先，陈设供物者：先向地神供朵玛，于坛城之基，涂以五甘露， 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！于稀有秘密之坛城中，洒五种甘露之点滴，显现与将显之胜坛城，五智圆满，宫殿明， 嗡 萨瓦 班杂 咕雅 嘉那 曼达拉 扎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是无家宅想，自身与弟子观为本尊父母，",
  "english_translation": "And eighteen branches, Complete the conditions for the mind practice of Sangdü, as it is said. Here, within the three root divisions, Establishing one's own tradition and supplementing all, The first of the six sets of eights, namely the eight chapters of ritual, should be known as well-interwoven and combined. Firstly, arranging the supports and offerings: First, offer a torma to the ground deity, Anoint the base of the mandala with the five amṛtas, Hūṃ! In the wondrous secret mandala, Sprinkle drops of the five amṛtas. The supreme mandala of what appears and will appear, The five wisdoms are complete, the palace is clear. Oṃ Sarva Pañca Guhya Jñāna Maṇḍala Trāṃ! Having done so without attachment, visualize oneself and the disciple as the principal father and mother,"
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བའི་མཁའ་གསང་ལས་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་པ་དང་ཚོན་གྱི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་འབྲི་བའམ། མཎྜལ་བདུད་རྩིས་བྱུགས་པ་ལ་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །རྟེན་རྫས་དབུས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་ཐོད་པ་དུམ་གཅིག་འབྲུས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་བཀོད། སྟེང་ནས་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ། དེའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཤ་མར་ཟས་སྣ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་པའི་
གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་དང་རཀྟ་གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བཤམ་ཞིང་། སྒྲུབ་མཆོད་དཀྱུས་ཙམ་ལ་སྒྲུབ་རྟེན་གཏོར་མ་ལ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྔོས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྲུང་བའི་གུར་གྱིས་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་རྟེན་དེ་ཉིད༔ རང་གི་རེ་ལྟོས་བླ་མ་དང༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལ༔ རྣམ་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གསང་འདུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཞེས་བཤགས་ཡུལ་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ལ་རྟེན་བཅས་ཏེ། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་
བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་སུ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཞེས་གསུམ་དང་། བཤགས་པ་དངོས་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ

【汉语翻译】
或者从清净的虚空中，以菩提心来打线，或者绘制各种繁简不同的彩绘坛城。或者用甘露涂抹坛城，然后在上面排列本尊的数量，也可以。在供品的中央，在装满精华的宝瓶上，放置一个颅骨碗，碗中装满青稞，碗的中央放置誓言的彩绘像。上面盖上红色的绸缎帐篷。帐篷的前面，放置一个珍宝燃烧朵玛，用肉、酥油、各种食物和甘露来涂抹。
左右两边放置药物和血，以及其他内外供品等，陈设所有适合供养的物品。简略的修供，也可以只用朵玛作为修供的供品。第二，结界：自己瞬间化为马头金刚勇士和佛母的身相。加持驱魔朵玛后进行供施。吽！上师们的加持力啊！本尊神的禅定啊！空行母们的神通威力啊！以这些力量，阻碍成就的魔障！引入歧途的魔众！不要住在这里，到别处去！吽！我本来就是自生的忿怒！结界的忿怒尊充满虚空！从降伏魔障的忿怒尊的嬉戏界限中！谁也不要超越！嗡啊吽舍：格日爹哇达吉尼班杂萨玛雅萨瓦达玛梭巴瓦比修达梭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样观想金刚忿怒尊的守护帐篷遍布一切。第三，忏悔：宫殿中央的本尊，是自己所依赖的上师，三世善逝本尊，是所有本尊的总集。显现为上师金刚萨埵，化为密集金刚的佛身。如是安立所忏悔的对境。顶礼！上师善逝的化身！三宝的自性！我和六道众生！直到菩提果都皈依您！发心为了所有众生的利益！依止上师成就佛陀后！以适合各种根基的调伏事业！誓愿度化众生！如是念诵三遍。真实的忏悔是：吽！上师本尊空行母请垂念！您是清净无垢的！我被烦恼的障碍所遮蔽！我坦白并忏悔违犯和罪障！嗡啊吽格日爹哇达吉尼班杂萨玛雅萨瓦达玛梭巴瓦比修达梭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Or, from the clear and secret space, draw lines with bodhicitta, or draw various elaborate or simple colored mandalas. Or, it is also acceptable to smear the mandala with nectar and then arrange the assembly of deities according to their numbers. In the center of the offerings, place a skull bowl filled with barley on top of a vase filled with essence, and in the center of the bowl, place a painted image of the samaya being. Cover it with a red silk tent. In front of the tent, place a precious burning torma, smeared with meat, butter, various foods, and nectar.
On the left and right sides, place medicine and rakta, as well as other inner and outer offerings, arranging all the items suitable for offering. For a simple practice offering, it is also acceptable to use only the torma as the offering for the practice. Second, the boundary: Instantly transform yourself into the form of the hero Hayagriva and his consort. Bless the obstacle-dispelling torma and offer it. Hūṃ! The blessings of the lamas! The samadhi of the yidam deities! The power and abilities of the dakinis! With these powers, the obstacles that hinder accomplishment! The hordes of demons that lead astray! Do not stay here, go elsewhere! Hūṃ! I am inherently wrathful by nature! The wrathful ones who cut off the boundaries fill the sky! From the playful boundaries of the wrathful ones who subdue obstacles! Let no one transgress! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Think that the protective tent of Vajra Krodha pervades everything. Third, the act of confession: The support in the center of the palace is the lama upon whom you rely, the Sugatas of the three times, the yidam deity, who is the embodiment of all. Appearing as Lama Vajrasattva, transformed into the body of Guhyasamaja. Establish the object of confession as such. Namo! The embodiment of the lamas and Sugatas! The nature of the Three Jewels! I and the sentient beings of the six realms! Take refuge in you until enlightenment! Generating the mind for the benefit of all beings! Relying on the lama to achieve Buddhahood! With the activities of taming according to various capacities! Vow to liberate beings! Recite this three times. The actual confession is: Hūṃ! Lamas, yidams, and dakinis, please heed! You are pure and without stain! I am obscured by the obscurations of afflictions! I confess and repent of violations and sins! Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra samaya sarva dharmāḥ svābhāva viśuddho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
྅་ཧཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿས་མ་ཡ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བཤགས་པ་བྱའོ། །བཞི་པ་བླ་མ་མཆོད་པ་ནི། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བཅུ་གཅིག་བཀོད་པ་རི་རབ་གླིང་བཞི་དང་འདོད་ཡོན་ལྔར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེར་སྤེལ་ནས༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ ཅེས་དང་། སྤྲོ་ན་ཀུ་ས་ལིའི་ཚོགས་གསོག་ཀྱང་བྱའོ། །ལྔ་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་
གཅིག་པོ༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ རེ་ཞིང་ལྟོས་པའི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔ སྡུག་བསྔལ་འདམ་ནས་དྲང་དུ་གསོལ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱེད་ལ་བདག་ཉིད་བྲན་དུ་འབུལ༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་ལ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ འདྲེན་པའི་བླ་མར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བ་ནི། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས༔ འོད་ཟེར་བྱུང་བ་བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་དབང་དོན་ལ་དགོངས་པ་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དྲུག་གི །དང་པོ་ལ་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དངོས་དང་། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨཱོྃ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སེམས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་འདི་སྐད་སྨྲ༔ དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཅིང༔ སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བ་རྫོགས་པ་ཆེ༔
བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཨཱ༔ བློ་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་པའི་སླད༔ རང་རིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེའི་འོད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ པདྨ་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྤེལ༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ནང༔ ལྟེ་དབུས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྟ་མགྲིན

【汉语翻译】
྅་ཧཾ་萨尔瓦达尔玛 萨玛雅 吼 萨玛雅 萨埵（藏文，梵文天城体，sarva dharmāḥ samaya hoḥ samaya satvaṃ，一切法平等誓言，誓言尊），这样忏悔。
第四，上师供养是：陈设十一个曼扎，观想须弥山四大部洲和五种欲妙。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 萨玛雅 杂（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra samaya jaḥ，嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 母 班杂 萨玛雅 杂）；嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 惹那 曼扎 布扎 麦嘎 萨姆札 萨帕惹那 萨玛耶 梭哈（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī ratna maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye svāhā，嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 母 宝 曼扎 供云 海 遍满 萨玛耶 梭哈）。这样念诵。
我的身体和受用，以及三世善妙之事物，都变成普贤供云而广大增殖，供养上师、诸佛和佛子们。这样念诵。如果愿意，也可以积累库萨里的资粮。
第五，祈请：祈请上师仁波切，是所有佛陀的化身，是所有众生的唯一怙主，请您以慈悲摄受无依无靠的我。上师金刚萨埵大士，是满怀希望和期待的唯一怙主，我没有其他的依靠，请您从痛苦的泥潭中救拔我。至尊莲花生大士，我将自己献给您做奴仆，您知道我的苦乐和希望，请赐予无上殊胜的成就。上师是行佛陀事业者，请您为我灌顶加持，使无边无际的众生，都能成为被您引导的上师。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽），尽力念诵。
第六，请求灌顶：从上师父母身之四处，发出光芒融入我的四处，以身语意和智慧金刚加持，从而获得四种灌顶。这样对灌顶之意义生起定解。
第二，正行分六。
第一，生起本尊身，分为正行和与之相关联的两个部分。第一是：嗡！不变法身金刚心，莲花王如是说：首先诸法无所缘，言语道断大圆满，超越心识不变异，修持法身之等持。阿！离念彼之自性中，遍及一切诸有情，修持广大之慈悲心。吽！空性大悲之自性中，为作无量利生事，观想自心为金刚杵。金刚之光现宫殿，莲花珍宝炽燃增，如虹彩绘之殿中，中央日月莲花上，金刚安住圆满想，马头明王。

【英语翻译】
྅a haṃ sarva dharmāḥ samaya hoḥ samaya satvaṃ: Confess like this. Fourth, offering to the Lama: Arrange eleven mandala sets, focusing on Mount Meru, the four continents, and the five desirable qualities. oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra samaya jaḥ; oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī ratna maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye svāhā. Like this. My body and possessions, and all the virtuous things of the three times, are transformed into Samantabhadra's offering clouds, extensively increasing, offering to the Lama, Buddhas, and Bodhisattvas. Like this. If you like, you can also accumulate the Kusali accumulation. Fifth, making supplications: Kye Kye precious Lama, the embodiment of all Buddhas, the only friend of all beings, please hold me, a protectorless one, with compassion. Lama Vajrasattva the Great, the only friend who hopes and expects, I have no other hope, please draw me out of the swamp of suffering. Jetsun Padmasambhava, I offer myself to you as a servant, you know my happiness and sorrow, hope and expectation, please grant the supreme and excellent accomplishments. Lama, perform the activities of the Buddhas, please empower and bless me, so that all limitless sentient beings, may I become the Lama who guides them. oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ: Recite as much as you can. Sixth, requesting empowerment: From the four places of the Lama father and mother's body, light arises and dissolves into my four places, blessed by body, speech, mind, and wisdom vajra, thus obtaining the four empowerments. In this way, cultivate understanding of the meaning of empowerment. Second, the main part has six sections. First, the actual generation of the deity's body, and two parts related to it. The first is: Oṃ! The unchanging Dharmakaya Vajra Mind, the Lotus King speaks thus: First, all dharmas are without object, beyond speech, the Great Perfection, beyond mind, the unchanging Dharmakaya, meditate on the samadhi of Suchness. Āḥ! From the nature of that which is beyond mind, pervading all sentient beings, meditate on great loving compassion. Hūṃ! From the nature of emptiness and compassion, in order to accomplish immeasurable benefit for beings, visualize your own awareness as a golden vajra. From the light of the vajra, a celestial palace, lotus jewels blazing and increasing, inside like a rainbow painting, in the center on the sun, moon, and lotus, the vajra abides, complete in mindfulness, Hayagriva.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་ཡི་གཙུག༔ རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་འཕྱར༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གསོལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད༔ གཡོན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད༔ ཆ་ལུགས་ཡབ་འདྲ་སྤྱི་བོའི་གཙུག༔ ཕག་ཞལ་མཐིང་ག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཞོན་ཚུལ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ པདྨ་གེ་སར་སྙིང་པོ་ལ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་
རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཕང་གཡོན་རིག་མ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ པད་མདོག་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅོད་པན་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྟོབ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་འོད་ལྡན་བསམ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་གུའི་མདོག༔ ལས་བཞི་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མོས་པས་བསྐྱེད༔ འཁོར་ཡུག་འཇའ་ཡི་དྲ་བར་བསྒོམ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཀྱི༔ འཛུམ་སྟེང་བར་སྣང་འཇའ་འོད་ཀློང༔ སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་གསལ༔ ཧྲཱི༔ ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞིར་པད་འདབ་
བཞི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རིན་ཆེན་འབྲུའི༔ ནང་ཁོང་ཞིང་གི་གདན་བཞི་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྣམས༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལྟར་བསྐྱེད༔ སྣ་ཚོགས་པད་འཁོར་ཕྱི་མ་ལ༔ བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང༔ རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ གླུ་དང་གར་བྱེད་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོབ༔ ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་ངང་དུ་གཅིག༔ ཅེས་པ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཛཔ྄་བཟླས་ལ་ཞུགས་ཀྱང་རུང་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་རྗེས་འབྲེལ་ནི། ལྷན་ཐབས་ལེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལེའུ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་སྦྱར་བ་སྟེ

【汉语翻译】
大权身色红，一面二手顶髻饰，马头马语十方 घोषणा (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)；右持摄权钺刀挥，左捧颅器血满饮，六饰骨鬘喀章嘎持，右屈左伸践踏四魔，日月莲上威严立；左侧金刚亥母拥抱，装束如父顶髻饰，猪面青蓝作吼声，仪容 இளமை (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)丰乳 بھگا (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)增，劫火烈焰中安住，光芒金刚 चमक (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)闪耀；其于顶髻日月上，莲花蕊心之中，自性莲花颅鬘力，金刚萨埵之装束，青黑一面及二手，裸身三目骨饰严；右手金刚持于心，左手铃 अपन (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)拥抱母，双足金刚跏趺坐；其之左腿明妃者，智慧空行海生母，年满十六之 இளமை (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)相，莲色丰乳 بھگا (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)增；珍宝骨饰顶髻严，右手拥抱父之颈，左手颅器 अमृत (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)倾注；双足缠绕父之腰，身色白红含笑颜，发散裸身具光想；四方四部颅鬘力，白黄红与绿之色，为成办四业而信生，于虹光网中观想；方隅珍宝八瓣中，笑上虚空虹光界，化身 गुरु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)八名显；ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，惭)；宫殿四方莲花瓣，白黄红绿珍宝聚；内里田之四座上，金刚珍宝莲花及，事业空行父母众；身色部之颜色具，拥抱结合饰与装，如主父母二者生；种种莲轮外围中，自护天与持明者，部集空行护法众；赐予成就遣除障，歌舞嬉戏乐器鸣，欲妙供品种种陈；如雨云密布般生起，虽现众多然性一。如是观想后，即使开始念诵 जप (藏文，梵文天城体，japa，诵咒)，亦可。二者，后续关联是：合集八篇之第三品与第四品结合。

【英语翻译】
The great empowerment, with a red body, one face, two hands, and a crown on the head, with a horse's head and horse's voice proclaiming in the ten directions; the right hand brandishing a hooked knife to gather power, the left hand offering a skull cup filled with blood; adorned with six bone ornaments, carrying a khatvanga; the right leg bent, the left leg extended, trampling the four maras; majestic and dignified, standing on a sun, moon, and lotus; embraced from the left by Vajravarahi; with an appearance like the father, a pig's face, blue-black, making a grunting sound; youthful, with full breasts and a bhaga; dwelling in the midst of a kalpa's fire; rays of light flashing like vajra sparks; that one on the top of the head, above the sun and moon; in the heart of the lotus pistil; the self-nature, lotus skull garland power; with the appearance of Vajrasattva; blue-black, with one face and two hands; naked, with three eyes and bone ornaments; the right hand holding a vajra at the heart; the left hand embracing the consort with a bell; the two feet sitting in vajra posture; on the left thigh of that one is the vidya; the wisdom dakini, Tso Gyalmo; with the youthful appearance of sixteen years; lotus-colored, with full breasts and a bhaga; adorned with precious bone ornaments and a diadem; the right hand embracing the father's neck; the left hand pouring amrita from a skull cup; the two feet entwined around the father's waist; the body color white and red, with a smiling face; hair loose, naked, thinking of light; in the four directions, the skull garlands of the four families; white, yellow, red, and green colors; generated with faith to accomplish the four actions; meditate within a rainbow net; in the eight-petaled precious corners; above the smile, in the expanse of rainbow light; the emanation guru, the eight names are clear; hrīḥ; in the four directions of the palace are four lotus petals; white, yellow, red, and green, a collection of precious jewels; inside, on the four seats of the field; vajra, jewel, lotus, and; the karma dakinis, father and mother; the body color with the color of the family; embracing, combining ornaments and attire; generate like the two main father and mother; in the various lotus circles outside; the self-protecting deities and vidyadharas; the family-assembled dakinis and dharma protectors; granting siddhis and removing obstacles; singing, dancing, playing music; offering various desirable offerings; generated like a dense rain cloud; although appearing as many, the essence is one. Having meditated in this way, it is said that it is also fine to engage in reciting the japa. Secondly, the subsequent connection is: combining the third and fourth chapters of the Eight-Chapter Supplement.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་
ཁྲོད་དུ༔ ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་སམྦྷ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རཱ་ག་རཀྟའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཅེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴ མ་ག་དྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴ སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གྲུབ་པ་མཐར་
ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་མ་ལུས་དང༔ རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ ད

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "། དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་\nཁྲོད་དུ༔ ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་སམྦྷ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རཱ་ག་རཀྟའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཅེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴ མ་ག་དྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴ སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གྲུབ་པ་མཐར་\nཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་མ་ལུས་དང༔ རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ ད",
  "chinese_translation": "第一，迎请三尊： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 往昔劫之初， 邬金（乌仗那，位于今巴基斯坦境内）境之西北隅， 莲花花蕊茎干上， 证得稀有殊胜之成就， 名为莲花生。 周围众多空行母围绕， 我修持追随您， 为赐予加持祈请降临！ 寒林尸陀林中， 证得各种功德之成就， 名为莲花 Sambhava。 为赐予加持祈请降临！ Ragaraka（罗睺罗窟）圣地中， 证得遍知一切之成就， 名为具慧殊胜贪。 为赐予加持祈请降临！ 欢喜林尸陀林中， 证得摄伏三界之成就， 名为莲花国王。 为赐予加持祈请降临！ 索萨洲尸陀林中， 证得调伏有情之成就， 名为日光。 为赐予加持祈请降临！ 扎霍尔国王之境中央， 证得降伏魔军之成就， 名为释迦狮子。 为赐予加持祈请降临！ 摩揭陀城中， 证得调伏外道之成就， 名为狮子吼。 为赐予加持祈请降临！ 达仓森格桑珠（虎穴寺）中， 证得摧伏傲慢之成就， 名为金刚橛。 为赐予加持祈请降临！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 境之名为罗刹洲， 铜色吉祥山顶端， 莲花光之宫殿中， 证得成就圆满之成就， 名为莲花颅鬘力。 周围众多空行母围绕， 我修持追随您， 为赐予加持祈请降临！ 祈请降临此圣地， 赐予我灌顶四种， 遣除邪魔外道之障碍， 赐予殊胜共同之成就！ 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 从大乐炽燃之宫殿中， 权势之王马头明王， 与金刚亥母佛母一同， 为赐予成就祈请降临！ 从四方八隅之宫殿中， 祈请四部空行降临！ 祈请降伏魔军之四部金刚降临！ 祈请勇士空行母降临！ 从八大尸陀林之圣地中， 所有空行勇士， 与持明护法一切降临！ 头顶发髻飘动，",
  "english_translation": "First, the invocation of the three: Hūṃ! In the beginning of the ancient kalpa, In the northwest corner of the land of Oddiyana, On the lotus stamen tree, You attained the supreme and wondrous accomplishment, You are known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis, I practice following you, Please come to bestow blessings! In the cool grove charnel ground, You attained the accomplishment of various qualities, You are known as Padma Sambhava. Please come to bestow blessings! In the supreme place of Rāgarakta, You attained the accomplishment of knowing all, You are known as Lodrö Choksé. Please come to bestow blessings! In the joyful grove charnel ground, You attained the accomplishment of subduing the three realms, You are known as Padma Gyalpo. Please come to bestow blessings! In the Sosa continent charnel ground, You attained the accomplishment of taming beings, You are known as Nyima Özer. Please come to bestow blessings! In the center of the land of the Zahor king, You attained the accomplishment of subduing demons, You are known as Shakya Sengé. Please come to bestow blessings! In the city of Magadha, You attained the accomplishment of subduing heretics, You are known as Sengé Dra Dro. Please come to bestow blessings! In Taktsang Sengé Samdrup, You attained the accomplishment of destroying arrogance, You are known as Dorjé Trolö. Please come to bestow blessings! Hūṃ! The name of the land is Ngayab Ling, On the peak of the Copper-Colored Glorious Mountain, In the palace of Padma Light, You attained the accomplishment of perfected siddhi, You are known as Padma Tötreng Tsal. Surrounded by many dakinis, I practice following you, Please come to bestow blessings! Please bestow blessings in this supreme place, Grant me the four empowerments for supreme practice, Remove obstacles and wrong paths, Grant supreme and common siddhis! Hrīḥ! From the palace of great bliss blazing, The king of power, supreme horse lord, Together with Vajravarahi, the consort, Please come to bestow siddhis! From the palaces of the four directions and eight corners, Please come, dakinis of the four families! Please come, the four ging who subdue demons! Please come, heroes and heroines! From the eight great charnel grounds, All the dakinis and heroes, And all the vidyadharas and dharma protectors, come! The hair knots on your heads sway,",
}
```

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔
དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡ་ལ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་ལྟོང་སྒྲ་སི་ལི་ལི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ གཡས་ནས་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ནས་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དཔལ་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བཤུགས་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་མདངས་
རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་ལྡན་བག་རེ་དྲོ༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དྭངས་རེ་སྤྲོ༔ གུ་རུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་བསྒྲག་འཚལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས་དགྱེས་ཤིང་གཉིས་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་འདུལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ༔ ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
鹿角的头饰布鲁鲁，唱歌跳舞喧嚣喧嚣，铙钹众多淅沥沥，装饰众多吵嚷嚷，乐器众多滴里里，勇士跳舞咚咚咚，
勇士唱歌鸠噜噜，本尊圣众呀啦啦，空行母众熙攘攘，护法行者喧嚣喧嚣，寂静空声淅沥沥， 妖魔八部沙啦啦，右边男众熙攘攘，左边女众熙攘攘，光辉的旗帜飘飘飘，空行母的密语滴里里，勇士的叫喊鸠噜噜，勇士的舞姿飒飒飒，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音滴里里， 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的密语桑桑桑，为了加持降临请祈请，于此殊胜处降临加持，祈请灌顶成就者我四种灌顶，遣除邪魔外道诸障碍，赐予殊胜共同诸成就， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂咕噜贝玛托创匝 班杂萨玛雅匝 悉地帕拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）玛哈瑞尼萨ra匝舍雅 哲达 舍 舍 匝 匝 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班 霍，如是念诵，观想如云雾般降临。第二，迎请安住： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），珍宝宫殿多么喜悦， 尸陀林坛城加持多么大， 莲花四瓣光彩
多么明亮， 无念尸陀林气息多么温暖， 日月重叠光芒多么明亮， 安住之处多么清净， 咕噜本尊空行众， 为了欢喜加持而安住， 祈请垂视具信之子， 祈请宣说语之窍诀， 祈请开启意之密意， 祈请为利有情而住世， 咕噜 德瓦 达吉尼 萨玛雅 迪叉 伦， 如是念诵，观想欢喜无二安住。第三，顶礼： 唉玛霍，不生不灭事业圆满， 自生大悲救度众生， 如意成就降甘霖， 顶礼托创匝， 离戏普贤大乐母， 金刚药母措嘉佛母， 乐空无二方便智慧合， 顶礼父母无二， 无作意乐一切清净， 自生大悲调伏众生， 顶礼大自在马头明王父母， 无二恭敬而顶礼， 显现为父空性为母， 顶礼空行母敬， 所有

【英语翻译】
The deer horn headdress bururu, singing and dancing, noisy and noisy, many cymbals, sili li, many decorations, noisy lolo, many instruments, diri ri, the brave man dances, dong dong dong,
The brave woman sings jiuru ru, the yidam deities ya la la, the dakini crowd is bustling, the dharma protectors and workers are noisy, the silent empty sound is sili li, the demon eight divisions sha la la, the male crowd on the right is bustling, the female crowd on the left is bustling, the glorious flag flutters, the dakini's secret language diri ri, the brave man's cry jiuru ru, the brave woman's dance sasa sa, the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) diri ri, the secret language of Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) sang sang sang, please pray for blessing and descending, please descend blessing at this supreme place, please empower me, the achiever, with the four empowerments, eliminate demons, heretics and all obstacles, grant supreme and common achievements, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Vajra Guru Padma Thotrengtsal Vajra Samaya Dza Siddhi Pala Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) Maha Rini Sara Tsa Hriya Tsitta Hrim Hrim Dza Dza Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Bam Ho, recite like this, visualize descending like clouds. Second, invite to stay: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the treasure palace is so joyful, the charnel ground mandala is so blessed, the four petals of the lotus are bright
How bright, the non-thought charnel ground is so warm, the overlapping sun and moon are so bright, the place to stay is so pure, Guru Yidam Dakini, stay for joy and blessing, please look at the faithful son, please proclaim the key points of the language, please open the secret of the mind, please stay in the world for the benefit of sentient beings, Guru Deva Dakini Samaya Tishta Lhan, recite like this, visualize joyfully staying in non-duality. Third, prostration: Emaho, no birth, no death, complete activities, self-born great compassion saves sentient beings, wishful accomplishment rains nectar, prostration to Thotrengtsal, free from play, Samantabhadra Great Bliss Mother, Vajra Medicine Mother Tsogyal Buddha Mother, bliss and emptiness are not two, method and wisdom are combined, prostration to the non-dual parents, no intention, joy, everything is pure, self-born great compassion subdues sentient beings, prostration to the great free horse head Mingwang parents, prostration with non-dual respect, appearance is father, emptiness is mother, prostration to the dakini Jing, all

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ ཆོས་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པ་ལ་བྱིན་བརླབ་དང་འབུལ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་དུ༔ བཅུད་ནི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ འཆིང་གྲོལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་བདུན་བཟླ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། རཀྟ་བྱང་སེམས་དམར་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་
ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྤྱིར་མཆོད་པ་ལས། ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནི་ཝི་དྱེ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་གྱུར་ཅིག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོག༔ བདེ་བའི་ར

【汉语翻译】
于法界中嬉戏！ 向护法众顶礼！ 阿底布霍！ 钵喇底蹉霍！ 如是作礼。 二者，供养分加持与献供两种，初者为加持： 嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धे सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhe sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。） 将所有供品净化为空性。 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽。） 念诵三遍，使其增长广大。 班杂 坛城宫殿之中， 精华为五部本尊父母， 交合之际菩提心融为甘露， 成为无有系缚解脱之自性。 嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 一切 五 甘露 吽 舍 梭哈。） 念诵七遍。 嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛雅 吽 舍 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大 食子 光 食子 力 给予 秘密 誓言 吽 舍 梭哈。） 念诵三遍。 食子化为所欲之物。 嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大 红 光 明 坛城 吽 舍 梭哈。） 念诵三遍。 红菩提心化为红色。 嗡 阿 吽 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 威de 夏达 布匝 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pūja oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 花 香 灯 香水 食 声音 供养 嗡 啊 吽。） 嗡 阿 吽 玛哈 芒萨 惹达 根 尼日提 玛哈 班杂 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā māṃsa rakta keṃ ni riti mahā pañca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大 肉 血 甘 尼日提 大 五 嗡 啊 吽。） 嗡 阿 吽 菩提 资达 嘎纳 咕雅 布匝 霍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta gaṇa guhya pūja ho，汉语字面意思：嗡 啊 吽 菩提心 众 秘密 供养 霍。） 以此加持外内密之供品。 二者，献供分共同、个别、
特殊供养三种，初者为共同供养，分外供： 舍！ 献供上师本尊空行母， 天物之外供： 花朵、熏香、明灯、香水， 美味佳肴、动听音乐， 献于眼、鼻、心、身， 以及口与耳。 咕噜 爹瓦 达吉尼 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 威de 夏达 布匝 霍。（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནི་ཝི་དྱེ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru dheva ḍākinī puṣpe dhūpe āloke gandhe nivedye śabda pūja ho，汉语字面意思：上师 本尊 空行母 花 香 灯 香水 食 声音 供养 霍。） 内供： 舍！ 献供上师本尊空行母， 自生之内供： 以五根之花供养， 以盛大熏香之气供养， 以融化光明之灯供养， 以金刚香水之涂抹供养， 以甘露香气之佳肴供养， 以腿骨颅骨之鼓声供养， 以三毒供养身语意， 以五毒供养五智， 以显有供养四手印， 融入无二之中。 咕噜 爹瓦 达吉尼 玛哈 班杂 布匝 霍。（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru dheva ḍākinī mahā pañca pūja ho，汉语字面意思：上师 本尊 空行母 大 五 供养 霍。） 密供： 舍！ 献供上师本尊空行母， 无二之密供： 于父母无二之空界中， 白红菩提心乃安乐之精华， 安乐之

【英语翻译】
Playing in the realm of Dharma! I prostrate to the assembly of Dharma protectors! Ati Puho! Pratitsa Ho! Thus, make prostrations. Secondly, offerings are divided into two types: blessing and offering. The first is blessing: Om Svabhava Vishuddhe Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव विशुद्धे सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहं，Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva viśuddhe sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ，Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I.) Purify all offerings into emptiness. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum.) Recite three times to expand greatly. Inside the Bhanda celestial palace, The essence is the five families of father and mother deities, At the junction, Bodhicitta melts into nectar, Becoming the nature of freedom from bondage and liberation. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum All Five Nectar Hum Hrih Thah.) Recite seven times. Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih Thah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Great Food Light Food Power Give Secret Vow Hum Hrih Thah.) Recite three times. The torma becomes a heap of desired objects. Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Great Red Light Mandala Hum Hrih Thah.) Recite three times. Rakta Bodhicitta becomes red. Om Ah Hum Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedye Shabda Puja Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pūja oṃ āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Flower Incense Light Perfume Food Sound Offering Om Ah Hum.) Om Ah Hum Maha Mamsa Rakta Kem Ni Riti Maha Pancha Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā māṃsa rakta keṃ ni riti mahā pañca oṃ āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Great Meat Blood Gam Ni Riti Great Five Om Ah Hum.) Om Ah Hum Bodhicitta Gana Guhya Puja Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ bodhicitta gaṇa guhya pūja ho，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Bodhicitta Assembly Secret Offering Ho.) Thus, bless the outer, inner, and secret offerings. Secondly, offering is divided into three types: common, specific,
and special offerings. The first is the common offering, divided into outer offerings: Hrih! Offering to the Lama, Yidam, and Dakini, The outer offerings of divine substances are: Flowers, incense, lamps, fragrances, Delicious food and pleasant music, Offered to the eyes, nose, heart, body, And mouth and ears. Guru Deva Dakini Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Nivedye Shabda Puja Ho. (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནི་ཝི་དྱེ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: guru dheva ḍākinī puṣpe dhūpe āloke gandhe nivedye śabda pūja ho，Literal Chinese meaning: Guru Deva Dakini Flower Incense Light Perfume Food Sound Offering Ho.) Inner offering: Hrih! Offering to the Lama, Yidam, and Dakini, The self-arisen inner offering is: Offering the flowers of the five senses, Offering the great incense of burning offerings, Offering the bright light of melted butter lamps, Offering the anointing of Vajra fragrance water, Offering the nectar fragrance of delicious food, Offering the sound of thighbone and skull drums, Offering the three poisons to body, speech, and mind, Offering the five poisons as the five wisdoms, Offering phenomena as the four mudras, May they dissolve into non-duality! Guru Deva Dakini Maha Pancha Puja Ho. (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: guru dheva ḍākinī mahā pañca pūja ho，Literal Chinese meaning: Guru Deva Dakini Great Five Offering Ho.) Secret offering: Hrih! Offering to the Lama, Yidam, and Dakini, The non-dual secret offering is: From the non-dual space of father and mother, White and red Bodhicitta is the essence of bliss, The bliss of

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ༔
སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཆོད་པ་ལས། སྨན་མཆོད་ནི། ཨོཾ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ དུག་ལྔ་སེལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྫས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ༴ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཞལ་དུ༴ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞལ་དུ༴ འགྲོ་མགོན་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཞལ་དུ༴ ཆོས་བདག་གཏེར་སྟོན་ཆོས་དབང་ཞལ་དུ༴ རྒྱལ་སྲས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ༴ དྭགས་སྟོན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ༴ གཉེན་སྟོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ༴ སེ་ལྡིང་སངས་རྒྱས་ཡབ་སྲས་ཞལ་དུ༴ གུ་རུ་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ཞལ་དུ༴ མཚུངས་མེད་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཞལ་དུ༴ སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཞལ་དུ༴ རིག་འཛིན་ཀརྨ་གུ་རུའི་ཞལ་དུ༴ གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བཟང་དཔལ་འབྱོར་ཞལ་དུ༴ རིག་
འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཞལ་དུ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ༴ ཡི་དམ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ༴ རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ༴ མ་མགོན་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་ཞལ་དུ༴ མཆོད་པར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་དག་མོས་བློ་བཞིན་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཨཱ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་རཀྟ་འདི༔ རྒྱུད་དྲུག་ཀུན་སྒྲོལ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ཤིང༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ གིང་གི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང

【汉语翻译】
平均供养。
为了身体的增长，请享用。嗡 啊 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 菩提吉达 嘎纳 咕雅 布扎 霍！第二是特别的供养，其中药物供养是：嗡！对于上师、本尊、空行母的眷属，为了消除五毒，五智圆满之物，以誓言物甘露之胜妙供养来悦意供养，以慈悲怜悯，赐予灌顶和成就。咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！如是说。法身无量光佛的面前，萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！报身大悲观世音的面前（重复）。化身嘉瓦莲花的面前（重复）。空行母益西措嘉的面前（重复）。众生怙主 昂扎 雅布瑟的面前（重复）。法主掘藏师秋旺的面前（重复）。嘉瑟 米觉多杰的面前（重复）。达通 旺秋多杰的面前（重复）。涅通 益西多杰的面前（重复）。色定桑杰 雅布瑟的面前（重复）。咕噜 秋库 沃瑟的面前（重复）。无等 巴觉旺秋的面前（重复）。化身 秋吉旺波的面前（重复）。持明 噶玛 咕噜的面前（重复）。大成就者 根桑巴觉的面前（重复）。
持明 钦列伦珠的面前（重复）。恩德根本上师的面前（重复）。本尊马头明王亥母 雅布雍的面前（重复）。五部空行母 雅布雍的面前（重复）。玛贡 丹坚 掘藏护法的面前（重复）。对所有应供养者的面前，萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！其他传承的特点，可以随自己的意乐而增添。血供是：啊！贪欲清净的莲花血，能解脱六道，能摄持三界，此乃乐胜、乐用的血供，供养上师、本尊、空行母众。咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 惹达 卡嘿！朵玛的供养是：吽！至尊上师请降临，以猛烈的悲痛祈祷，供养五妙欲的供品，供养巴林装饰的供品，供养药血甘露的供品，供养食物会供的供品，供养禅定一味的供品，上师持明请享用供品，本尊坛城请享用供品，空行母众请享用供品，增的众请享用供品，勇士的众请享用供品，空行母的众请享用供品，瑜伽男女誓言清净。

【英语翻译】
Offering equally.
Please accept for the growth of the body. Om Ah Hum Guru Dewa Dakini Bodhicitta Gana Guhya Puja Ho! Secondly, among the specific offerings, the medicine offering is: Om! To the assembly of lamas, yidams, and dakinis, to eliminate the five poisons, the substance that perfects the five wisdoms, I offer the pleasing offering of the supreme nectar of samaya substance. With compassion and affection, grant empowerment and accomplishment. Guru Dewa Dakini Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! Thus, to the face of Dharmakaya Amitabha, Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! To the face of Sambhogakaya Mahakarunika (repeat). To the face of Nirmanakaya Gyalwang Padma (repeat). To the face of Dakini Yeshe Tsogyal (repeat). To the face of Drogon Ngadak Yabsay (repeat). To the face of Chodak Tertön Chöwang (repeat). To the face of Gyalsay Mikyö Dorje (repeat). To the face of Dakton Wangchuk Dorje (repeat). To the face of Nyentön Yeshe Dorje (repeat). To the face of Selding Sangye Yabsay (repeat). To the face of Guru Chöku Özer (repeat). To the face of Matchless Paljor Wangchuk (repeat). To the face of Tulku Chökyi Wangpo (repeat). To the face of Rigdzin Karma Guru (repeat). To the face of Great Siddha Kunzang Paljor (repeat).
To the face of Rigdzin Trinley Lhundrup (repeat). To the face of Kind Root Lama (repeat). To the face of Yidam Hayagriva Vajravarahi Yabyum (repeat). To the face of Five Families of Dakinis Yabyum (repeat). To the face of Mamgon Damchen Terton Guardians (repeat). To the faces of all worthy of offering, Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! Other lineage distinctions can be elaborated according to one's inclination. The rakta offering is: Ah! This pure lotus rakta of desire, liberates all six realms, subdues the three worlds. This rakta offering of bliss supreme and bliss practice, I offer to the assembly of lamas, yidams, and dakinis. Guru Dewa Dakini Maha Rakta Khahi! The torma offering is: Hum! Noble Lama, please come, supplicating with intense longing, offering the five desirable qualities, offering the balim adorned offering, offering the medicine rakta nectar offering, offering the food tsok offering, offering the single-pointed samadhi offering. Lama Rigdzin, please accept the offering! Yidam deity assembly, please accept the offering! Assembly of dakinis, please accept the offering! Assembly of ging, please accept the offering! Assembly of heroes, please accept the offering! Assembly of heroines, please accept the offering! Male and female yogis, vows are pure.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་
རྣམས་དྭངས་རེ་སྤྲོ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཞིང་ཆེན་བླ་བྲེའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོ་དགའི་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ རི་རབ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔངས་རེ་མཐོ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་བཏབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་བ་འདི༔ རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་སྣམ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གཏོར་མར་བྲན་པ་འདི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་བདའ༔ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང༔ དྲི་ཆུ་བྱུགས་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་བ་ལང་དང༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཤིང་ཏོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་སྟོང༔ ཟན་
དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མར་བཅས༔ རྩི་དང་ཙཱ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང༔ བཟའ་དང་བཅའ་བ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་བློ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ༴ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས་དམ༴ དཔའ་བོ་གིང་བཞིའི་ཐུགས་དམ༴ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ༴ མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ་ཏེ་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་བདུན་པ་ནས་འབྲེལ་བསྡེབ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་པ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བསངས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ༔ ཡཾ་
ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔

【汉语翻译】
空行母众心欢喜，尸林圣地景致宜。 具备庄严胜妙坛城，肉类心类不可思议。 受用喜乐处所之供品。 吽！ 将显现器情世界置于食子上， 将有情众生之精华融入朵玛中， 威严耸立光辉灿烂之此朵玛， 其高度胜过须弥山王。 以莲花围绕之母曜朵玛， 其陈设胜过四大洲及诸小洲。 白色线条描绘，红色帐篷覆盖， 其雄伟胜过七金山。 鲜红血色之供水， 其广阔胜过大海之红布。 以甘露妙药洒于朵玛上， 其美味胜过天神之佳肴。 白油红油大肉大粪及， 涂抹粪尿之物共五种。 狮子大象马牛及， 最胜之人等共五种。 摩诃 মাংস（梵文天城体，mahāmāṃsa，梵文罗马拟音，maha mamsa，大肉）等千种肉， 摩诃 चित्त（梵文天城体，mahācitta，梵文罗马拟音，maha citta，大心）等千种心。 五根以及牛黄， 婆苏达及五脏等五种。 鲜花水果谷物药材千种， 糌粑和炒面粥等各种， 酥油乳酪奶渣酸奶等， 油和糖，以及大油膏草果等， 姜和盐，各种调料等， 山蒜野蒜各种蘑菇等， 食物饮料食品等各种， 色声香味触法等， 各种五妙欲供品， 以无碍之智慧，将一切全部汇集， 以禅定清净之意传承加持， 以转为甘露之此大朵玛， 愿金刚上师之意誓愿圆满。 本尊坛城之意誓愿圆满。 空行母四部之意誓愿圆满。 勇士紧那罗四部之意誓愿圆满。 具誓护法之意誓愿圆满。 愿应供养者之意誓愿圆满。 咕噜 爹哇 达吉尼 玛哈 巴林达 卡卡嘿！（藏文） 如是供养，需与合集之第七品相连。 第三，特殊会供之供养：陈设会供之物品，以甘露洒之。 嗡 萨瓦 扎雅 效达尼 吽 啪特！（藏文）以此清净。 吽！ 自我本尊心间， 为净会供散发字， 讓（藏文，रं，ram，火）。 从讓（藏文，रं，ram，火）生火焚烧实执， 扬（藏文，यं，yam，风）。 从扬（藏文，यं，yam，风）生风摧毁习气。

【英语翻译】
The assembly of dakinis is joyful and clear, The supreme charnel ground is delightful and pleasant. Endowed with the ornaments of a vast mandala, An inconceivable variety of meats and hearts. Accept the offerings of this joyful place. HUNG! The world of appearance, the container, in the torma vessel, The essence of existence, sentient beings, mixed into the torma. This glorious torma, majestic and towering, Its height is even higher than Mount Meru. This torma of the mamos, surrounded by lotuses, Its arrangement is even better than the four continents and subcontinents. White lines drawn, red tent erected, Its splendor is even greater than the seven golden mountains. This offering of red rakta, Its expanse is even wider than the ocean's red cloth. This torma sprinkled with nectar medicine, Its taste is even more delicious than the food of the gods. White oil, red oil, great meat, great excrement, And substances smeared with urine and feces, these five types. Lion, elephant, horse, and cow, And the supreme human, and so on, these five types. Maha mamsa and so on, a thousand types of meat, Maha citta and so on, a thousand types of hearts. The five senses and gorocana, Vasuta and the five internal organs, these five types. A thousand types of fruits, flowers, grains, and medicines, Tsampa and khurwa, and various kinds of thugpa, Butter, curd, whey, yogurt, and milk, Oil and sugar, great oil, nutmeg, Ginger and salt, various kinds of spices, Mountain garlic, wild garlic, various kinds of mushrooms, Various kinds of food, drink, and edibles, Forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, and so on, All kinds of offerings of the five desirable qualities, With unobstructed wisdom, gathering everything together, Blessed by the pure lineage of samadhi and contemplation, With this great torma transformed into nectar, May the vajra master's samaya be fulfilled. May the samaya of the yidam deities be fulfilled. May the samaya of the four classes of dakinis be fulfilled. May the samaya of the four classes of heroes and heroines be fulfilled. May the samaya of the oath-bound protectors be fulfilled. May the samaya of those worthy of offering be fulfilled. Guru Deva Dakini Maha Balimta Kha Kahi! Offer thus, and connect it with the seventh chapter of the compilation. Third, the special ganachakra offering: Arrange the ganachakra implements and sprinkle them with nectar. OM SARVA DRA BYAM SHODHANI HUNG PHAT! Purify with this. HUNG! From the heart of the deity within myself, Letters emanate to purify the ganachakra. RAM! From RAM, fire arises, burning away clinging to reality. YAM! From YAM, wind arises, destroying habitual patterns.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 ཁཾ༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱ༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང༔ ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱོགས་པས་བཟུང་སྟེ། ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང༔ བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ཅེས་དྲང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོངས་ཆོས༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་པའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་བདག་ཀྱང་འཚལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླང་ངོ་། དེ་ལྟར་རྟོག་པ་བསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་བཅད་པའི་དང་པོས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་
ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་བདག་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ༔ ཞེས་པས་བཤགས། ཐ་མ་བསྒྲལ་སྟབ་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ཟན་ནམ། གཟུགས་བརྙན་ལ་དམིགས་བྱ་བསྟིམས་ལ། ཕུར་པ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷར་གསལ་བས་གཟིར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པ་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲུན་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཨ་ཡཾ་རྦད༔ ཅེས་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲལ་ལ། གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྦར་ལ་སྟོབ་བོ། །རྩ་བའི་གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་བཟླ་བ་ལ་ཛཔ྄་དགོངས་དང་། རྗེས་འབྲེལ་སྐོང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་བླ་མ་ལྷ༔
ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒ

【汉语翻译】
ཁཾ (藏文，खं，kham，空性)！从ཁཾ (藏文，खं，kham，空性)中生出水，洗净二取执着！ཧཱུྃ (藏文，हूँ，hūṃ，种子字)！自己从本尊的心间，散发加持的文字！ཧཱུྃ (藏文，हूँ，hūṃ，种子字)！以ཧཱུྃ (藏文，हूँ，hūṃ，种子字)清净分别念！ཨཱ (藏文，आ，ā，啊)！以ཨཱ (藏文，आ，ā，啊)转变为智慧甘露！ཨོཾ (藏文，ओं，oṃ，唵)！以ཨོཾ (藏文，ओं，oṃ，唵)充满所欲受用显有！ཧྲཱི (藏文，ह्रीः，hrīḥ，啥)！以ཧྲཱི (藏文，ह्रीः，hrīḥ，啥)令所见景象本尊众欢喜！ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི (藏文，ओं आः हूँ ह्रीः，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，唵啊吽啥)！如此加持。之后，事业金刚以面向 गुरु (藏文，梵文天城体，guru，上师)的方式拿着会供品。ཧོ (藏文，हो，ho，感叹词)！看啊，具美妙的圣法！对此不应有怀疑！婆罗门、贱民、狗和猪！观想自性为一而享用！如此念诵。上师以莲花转绕先行。无价胜妙之法！贪欲垢染完全清净！舍弃能取和所取！我亦寻求如是性！如此念诵并接受。如是，以遣除分别念为先行。将会供分为三份，第一份是供养：ཧཱུྃ (藏文，हूँ，hūṃ，种子字)！善逝薄伽梵！一切佛的自性大！对上师、本尊、空行母！献上食物会供！赐予身语意的成就！གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི (藏文，गुरु देव डाकिनी गणचक्र पूजा खाहि，guru deva ḍākinī gaṇacakra pūjā khāhi，上师本尊空行会供，享用)！如此供养。中间是忏悔：ཧཱུྃ (藏文，हूँ，hūṃ，种子字)！从往昔至今！因无明，我的身语意！根本支分违犯誓言！以欲妙会供忏悔！བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ (藏文，वज्र समय आ，vajra samaya ā，金刚萨玛雅 阿)！以此忏悔。最后是诛杀供赞之事业：将会供残食或者观想物融入所缘境，以普巴夜叉 क्रोध (藏文，梵文天城体，krodha，忿怒)明观而折磨，ཧཱུྃ (藏文，हूँ，hūṃ，种子字)！大殊胜莲花颅鬘力！右手的五股金刚杵高举！左手以普巴橛折磨仇敌心！作害的男女化为微尘！ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲུན་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཨ་ཡཾ་རྦད (藏文，梵文待补，oṃ vajra guru padma thötreng tsal vajra samaya ja nṛtriśātrun dgra bgegs bhung po māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ ayaṃ rbad，嗡 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 呢智 啥 札 仲 达 贼 炯波 玛拉雅 吽吽 啪啪 阿扬 巴)！以具有寿灌顶之意而诛杀，གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ (藏文，guru deva ḍākinī dgra bgegs kyi śa khrag rus pa la kharaṃ khāhi bhindha ya bhindha ya hūṃ phaṭ，上师本尊空行母，仇敌魔障的血肉骨头，吃吃！ 摧毁 摧毁 吽 啪)！将血肉焚烧成甘露而供赞。根本之二，修持心要念诵，分为念诵意和后续圆满两部分，第一部分是：显有世间器情上师本尊！一切皆是手印大坛城！譬如水中月亮彩虹般！观想显现而无自性。

【英语翻译】
Khaṃ! From khaṃ arises water, washing away the clinging to duality! Hūṃ! From the heart of the deity, emanate letters of blessing! Hūṃ! Purify conceptual thoughts with hūṃ! Ā! Transform into wisdom nectar with ā! Oṃ! Fill desire and enjoyment, existence and appearance with oṃ! Hrīḥ! Delight the assembly of deities in the visible appearance with hrīḥ! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! Thus bless. Then, the action vajra holds the gathering substances facing the teacher. Ho! Behold the beautiful and sacred Dharma! There should be no doubt about this! Brahmin, outcast, dog, and pig! Contemplate their nature as one and enjoy! Thus recite. The teacher goes ahead with the lotus circle. The Dharma that comes from something better than priceless! The stain of desire is completely purified! Abandoning all grasping and clinging! I also seek suchness! Thus speak and receive. In this way, with the clearing of conceptual thoughts as a preliminary. The offering of the gathering is divided into three parts, the first of which is the offering: Hūṃ! Gone to bliss, Bhagavan! Great essence of all Buddhas! To the Guru, Yidam, and Dakini! Offer the feast gathering of food! Grant the siddhi of body, speech, and mind! Guru Deva Ḍākinī Gaṇacakra Pūjā Khāhi! Thus offer. The middle part is confession: Hūṃ! From the past until now! Due to ignorance, with my body, speech, and mind! Root and branch, vows broken! Confess with the offering of desirable qualities! Vajra Samaya Ā! Thus confess. The last is the activity of slaying and offering praise: Dissolve the gathering leftovers or the visualized object into the object of focus, tormenting with the clarity of Phurba Yaksha Krodha. Hūṃ! Great supreme Padma Thötreng Tsal! The five-pointed vajra in the right hand is raised! The left hand pierces the enemy's heart with the phurba! Harmful males and females are pulverized! Oṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Ja Nṛtriśātrun Dgra Bgegs Bhung Po Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Ayaṃ Rbad! Slay with the intention of life ablution, Guru Deva Ḍākinī Dgra Bgegs Kyi Śa Khrag Rus Pa La Kharaṃ Khāhi Bhindha Ya Bhindha Ya Hūṃ Phaṭ! Burn the flesh and blood into nectar and offer praise. The second of the root, the recitation of the heart essence of practice, consists of two parts: the intention of recitation and the subsequent completion. The first part is: Appearance and existence, the mandala of the Guru deity! All are great mandalas of mudras! Like the moon in water, a rainbow! Meditate on appearance without inherent existence.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོམ༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ནས། སྤྱི་བོའི་བླ་མར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཅུང་ཟད་བཟླའོ། །དབང་བཞི་ལེན་པའི་དམིགས་གནད་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པའི་མཐར། བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་ཀྱང་བཟླ་སྟེ། ཤ་མེད་འོད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རིགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་བསྐུལ་བས་དེ་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དང་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་འདོད་པ་དེ་སྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླ་སྟེ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་ལོ། །གཉིས་པ་རྗེས་འབྲེལ་སྐོང་བ་ལས་རྫས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སྐོང་བ་ནི། མཆོད་རྫས་སུ་གྱུར་ཚད་བཤམས་ཤིང་། ཁྱད་པར་མར་མེ་
དང་བདུད་རྩི་ཐོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བའོ། །བཤགས་ཚིག་གིས་གསུང་ལ་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཀྲམ་ལགས་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ཞིང་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཞན་ཡང་བྱའོ། །ལྟ་བས་ཐུགས་ལ་སྐོང་བ་ནི། ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔ གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་བཤགས་པའི་ཡུལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་སྐོང་བཤགས་མཆོག༔ ཅེས་བསྐང་ངོ་། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་སྤྱི་ཙམ་ནི། གོང་དུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ནི་སྙན་བརྒྱུད་ཞག་བདུན་མའི་ཞལ་ཤེས་སྦྱོར་བའོ། །རྩ་བའི་བཞི་པ་དགོངས་པ་བསྐྱང་བ་ནི། འདི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བའི་

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！以其之意为生命。以一心不二的虔诚和强烈的渴望，向顶上的上师祈请：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以祈请的方式稍微念诵。与领受四灌顶的要点相结合，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！尽力念诵之后，上师融入自身，以自身为颅鬘力之身的明观和慢为一心不二而念诵。无肉之光身者，观想为莲花生之身，等等之意，即是修持之方式。以自身心间的光明，催动四部的颅鬘，由此，从其化现出与自己相似的化身和光芒，遍布虚空，思维成就所欲之四种事业。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！玛哈日尼萨ra匝舍雅则达赫陵赫陵匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）萨瓦悉地香停布香巴香玛拉雅热达！稍微念诵这些，即是事业之方式。第二，后续圆满，以物圆满身，陈设所有供品，特别是拿着灯和甘露，绕坛城。以忏悔之词圆满语，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于尸陀林秘密殊胜之坛城中，如仪陈设秘密之坛城后，如仪摆放殊胜之修法物，祈请上师、本尊、空行之殊胜誓言，赐予瑜伽士我之所借誓言！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）如如如如吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）布呦吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！重复三遍，并作其他圆满忏悔之次第。以见圆满意，从无造作之普基广阔虚空中，自知自明普贤王，本初未生普贤佛母，于无二大乐中，圆满与忏悔之所，清净离戏法身，于法身无有二，以无二之证悟圆满誓言，如是证悟乃殊胜之圆满忏悔。如是圆满。根本之三，事业修法之总纲，如上所生起之五部颅鬘，以及事业之念诵即已圆满，特别是口耳传承七日法之口诀。根本之四，奉行意旨，如是于世俗显现之

【英语翻译】
Oṃ! Holding its meaning as life. With unwavering devotion and intense longing, I pray to the guru on the crown of my head: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ! Reciting slightly in the manner of supplication. Combined with the essential points of receiving the four empowerments, Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötrengtsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ! After reciting as much as possible, the guru dissolves into oneself, and one recites with unwavering focus on the clarity and pride of oneself as the form of Thötrengtsal. "The form of the fleshless light body, meditate on as the body of Padmasambhava," and so on, is the meaning, which is the way of practice. By the light from one's own heart, the four families of Thötreng are stirred, and from them, emanations similar to oneself and rays of light spread throughout the sky. One thinks of accomplishing whichever of the four activities one desires. Hrīḥ Mahāriṇi Sara Tsa Hri Ya Tsitta Hring Hring Jaḥ Sarva Siddhi Śāntiṃ Puṣṭiṃ Paśaṃ Māraya Rbada! Reciting these slightly is the way of activity. Second, the subsequent completion, completing the body with substances, arranging all the offerings, especially holding lamps and nectar and circumambulating the mandala. Completing the speech with words of confession: Hūṃ! In this charnel ground, the supreme secret mandala, after arranging the secret mandala according to the scriptures, and arranging the powerful substances of practice according to the scriptures, I beseech the powerful samaya of the guru, yidam, and dakinis, grant me back the borrowed samaya of the yogi! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Repeating three times, and also performing other stages of completion and confession. Completing the mind with view: From the vast expanse of the unconditioned ground, self-knowing, self-illuminating Samantabhadra, primordially unborn Samantabhadri, in the great bliss of non-duality, the object of completion and confession, the pure, free from elaboration Dharmakāya, in the Dharmakāya there is no duality, completing the samaya with the realization of non-duality, thus realizing is the supreme completion and confession. Thus completing. The third of the root, the general outline of accomplishing activities, is complete with the generation of the five families of Thötreng as mentioned above, and with the recitation of activities. In particular, it is the application of the oral instructions of the seven-day oral transmission. The fourth of the root, fulfilling the intention, is as follows: the appearance of saṃsāra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་འདས་
ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་སྤྲོས་མེད་དུ་སྐྱོང་ཞིང་མཐར་བོགས་དབྱུང་བའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་བྱའོ། །རྩ་བའི་ལྔ་པ་རྟགས་ནི། རྟགས་ཚད་ཀྱི་དྲོད་འཛིན་པའོ། །རྩ་བའི་དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། མདུན་གྱི་སྒྲུབ་རྫས་ལ་དམིགས་ནས་གསང་སྔགས་ཤམ་བུ་ཅན་ཅུང་ཟད་བཟླས་པས་ས་ཁོངས་བཟུང་ངོ་། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ལ་དྲུག་གི་དང་པོ་དག་སྣང་བསྐྱེད་པ་ནི། བླ་མ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཟོད་མེད་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དག་སྣང་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་བསྟོད་པ་འབུལ་བ་ལ་སྔོན་དུ་མཆོད་པ། བསྟོད་བསྐུལ་དངོས། མཐའ་རྒྱས་གཞན་སྦྱོར་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཏོར་སྨན་རཀྟ་མཆོད་པར་གསུངས་པ་བཞིན། ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམས་པ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་ཆེན་བཀྲམ་པ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲོག་པ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་གཏམས་པ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ མཱཾ་སའི་གསུར་དུད་གཏོང་
བ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ འདོད་ཡོན་རོ་མཆོག་སྤུངས་པ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ གཡར་དམ་ཉམས་ཆག་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧོ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་རོལ༔ ཞེས་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་བསྟོད་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའ

【汉语翻译】
轮回涅槃
的一切法，于胜义法性本然圆满为天尊与宫殿之自性，如是实相，当无造作地守护，并最终成办之祈请也应作。根本第五为相：为执持相之量之暖热。根本第六为取悉地：于前方之修法物观想，以具秘密真言稍作念诵而摄持处所。总义三、后六之第一为生起清净显现：上师即是总集一切皈依处之自性，以无法堪忍之猛利信敬之热忱生起清净显现。第二、献赞颂分三：前行供养，正行赞颂劝请，结行他者施予。第一：如所说供朵玛、药、血。吽！誓言物大朵玛，为侍奉母与空行而供养。甘露药供调和，为侍奉母与空行而供养。班杂血充满，为侍奉母与空行而供养。尸林大物陈设，为侍奉母与空行而供养。腿骨号筒颅骨鼓摇动，为侍奉母与空行而供养。大脂明光充满，为侍奉母与空行而供养。肉之熏烟施放，为侍奉母与空行而供养。妙欲胜味堆积，为侍奉母与空行而供养。恳请圆满甚深意誓言！恳请恢复违越亏损之誓言！古汝 德瓦 达吉尼 玛哈 巴林达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，大供，吃）！玛哈 班匝 阿弥利达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大，五，甘露，吃）！玛哈 惹达 卡 卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大，血，吃吃吃，吃吃）！ 吼！此等誓言物供品，于无二平等之自性中供养，以无取舍之方式受用后，以融入之方式享用大乐！如是供养。第二、赞颂劝请：吽 舍！ 无为离戏上师法身，大乐圆满上师法自在，莲茎所生上师化身，顶礼赞叹三身金刚持。身乃不变普贤王如来之身，语乃无断平等智之语，意乃无动言思超绝，具足身语意莲花王前赞！为利有情自生无量光，以吉祥功德无量所庄严

【英语翻译】
All phenomena of samsara and nirvana,
as the state of being perfectly complete from the beginning in the ultimate reality, the nature of reality, as deity and palace, just as it is, should be maintained without elaboration, and prayers should also be made to ultimately accomplish it. The fifth of the root [practices] is the sign: it is to hold the warmth of the measure of the sign. The sixth of the root [practices] is to take the siddhi: focusing on the substances for accomplishment in front, the area is held by reciting a secret mantra with a 'sham-bu' a little. The first of the six aspects of the general meaning, the aftermath, is to generate pure appearance: the lama himself is the embodiment of all refuges, and pure appearance is generated with intense longing and devotion that cannot be tolerated. The second is to offer praise, which has three parts: preliminary offering, actual praise and exhortation, and final extensive other-application. The first is: as it is said that torma, medicine, and rakta are offered. Hūṃ! The great torma of samaya substances is arranged, offered for the sake of serving the mothers and dakinis. Nectar and medicine offerings are blended, offered for the sake of serving the mothers and dakinis. The bhāṇḍa is filled with rakta, offered for the sake of serving the mothers and dakinis. Great substances of the charnel ground are spread out, offered for the sake of serving the mothers and dakinis. The sound of the thighbone flute and skull drum is played, offered for the sake of serving the mothers and dakinis. Great clarified butter is filled with light, offered for the sake of serving the mothers and dakinis. The smoke of burning meat is sent out, offered for the sake of serving the mothers and dakinis. Desirable qualities and excellent tastes are piled up, offered for the sake of serving the mothers and dakinis. May the profound samaya be fulfilled! May the broken and deteriorated samaya be restored! Guru Deva Ḍākinī Mahā Baliṃta Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Guru, Deity, Dakini, Great Offering, Eat)! Mahā Pañca Amṛta Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Great, Five, Nectar, Eat)! Mahā Rakta Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Great, Blood, Eat Eat Eat, Eat Eat)! Ho! All these samaya substance offerings, are offered in the nature of non-duality and equality, and after being accepted in a way that is without acceptance or rejection, may you enjoy great bliss in a way that is absorbed! Thus, offer. The second is praise and exhortation: Hūṃ Hrīḥ! Unfabricated, free from elaboration, Lama Dharmakāya, great bliss, enjoyment, Lama Dharma Lord, Lama Nirmāṇakāya born from a lotus stalk, I prostrate and praise the three kāyas Vajradhara. The body is the unchanging body of Samantabhadra, the speech is the uninterrupted speech of equality awareness, the mind is the unmoving, beyond words, thought, and expression, I praise Padmasambhava, who possesses body, speech, and mind! For the benefit of beings, self-arisen Amitābha, adorned with many auspicious qualities and virtues.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་མངའ་བསྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པའི༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་བསྒྱུར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
ཅེས་བསྟོད། བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གིང་གི་ཚོགས་དང་གཤེགས༴ དཔའ་བོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས༴ དཔའ་མོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས༴ དམ་ཅན་ཚོགས་དང་གཤེགས༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་བཞིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ མཚོ་གླིང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གངས་དཀར་རྩེ་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོ

【汉语翻译】
之身！ 掌管世间莲花国王之子！ 向金刚颅鬘力顶礼赞叹！ 行持寂静事业金刚颅鬘力！
行持增益事业宝生颅鬘力！ 行持怀爱事业莲花颅鬘力！ 行持猛厉事业羯磨颅鬘力！ 一切任运成就佛陀颅鬘力！ 向事业圆满之主顶礼赞叹！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！ 向无染无垢之 莲花生身顶礼赞叹！ 向功德一切皆圆满之 莲花 Sambhava 身顶礼赞叹！ 向于所知一切皆不愚昧之 具慧胜欲身顶礼赞叹！ 三界有三摄为己有 莲花国王身顶礼赞叹！ 除灭愚昧之暗调伏有情 太阳光芒身顶礼赞叹！ 调伏邪引四魔之 释迦狮子身顶礼赞叹！ 调伏外道厉鬼之 狮子吼声身顶礼赞叹！ 摧灭傲慢之敌魔之 金刚橛身顶礼赞叹！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！ 显现无碍大悲之身！ 向马头明王怀爱之身顶礼赞叹！ 无生清净法界清净之界！ 向金刚亥母母尊顶礼赞叹！ 生灭二者无别之虚空界中！ 大悲无碍随显随变！ 向勇士空行众顶礼赞叹！ 向具誓护法众顶礼赞叹！
如是赞叹。 祈请： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 莫散乱莫散乱持明众！ 莫散乱莫散乱空行众！ 莫散乱莫散乱金刚童子众！ 莫散乱莫散乱具誓众！ 尊主莲花颅鬘力！ 从自性处身起驾！ 祈请空行众降临！ 祈请金刚童子众降临！ 祈请勇士众降临！ 祈请勇母众降临！ 祈请具誓众降临！ 从法界处身起驾！ 祈请金刚亥母加持！ 从尸陀林处身起驾！ 祈请四空行金刚童子加持！ 从虚空界处身起驾！ 祈请金刚橛母加持！ 从海岛处身起驾！ 祈请海岛空行加持！ 从四方处身起驾！ 祈请作事业空行加持！ 从白雪山顶处身起驾！ 祈请金刚大金刚童子加持！ 祈请加持于此殊胜处！

【英语翻译】
Of the body! The son of the Lotus King who rules the world! I prostrate and praise Vajra Thötreng Tsal! Vajra Thötreng Tsal who performs peaceful deeds!
Ratna Thötreng Tsal who performs enriching deeds! Padma Thötreng Tsal who performs magnetizing deeds! Karma Thötreng Tsal who performs wrathful deeds! Buddha Thötreng Tsal who spontaneously accomplishes everything! I prostrate and praise the lord who perfects activities! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)! I praise the body of Padmasambhava, who is unstained by attachment and faults! I praise the body of Padmasambhava, who perfectly possesses all qualities! I praise the body of Lodrö Choksé, who is not deluded about all that is knowable! I praise the body of the Lotus King, who subdues the three realms and the three existences! I praise the body of the sun's rays, which dispels the darkness of delusion and tames beings! I praise the body of Shakya Sengé, who subdues the four maras who lead astray! I praise the body of the lion's roar, who subdues the tirthikas and damtris! I praise the body of Vajrakilaya, who destroys the arrogant enemies and obstructors! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)! The body of great compassion, whose appearance is unceasing! I prostrate and praise the magnetizing body of Hayagriva! The unborn, perfectly pure expanse of the pure dharmadhatu! I prostrate and praise the mother Vajravarahi! From the sky-like space where birth and cessation are inseparable! Compassion is unceasing, manifesting and transforming in every way! I prostrate and praise the assembly of heroes and dakinis! I prostrate and praise the assembly of oath-bound protectors!
Thus praised. Invocation: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! Do not waver, do not waver, assembly of vidyadharas! Do not waver, do not waver, assembly of dakinis! Do not waver, do not waver, assembly of ging! Do not waver, do not waver, assembly of oath-bound ones! Venerable Padma Thötreng Tsal! From your natural abode, move your body! I request the assembly of dakinis to come! I request the assembly of ging to come! I request the assembly of heroes to come! I request the assembly of heroines to come! I request the assembly of oath-bound ones to come! From the dharmadhatu, move your body! May Vajravarahi bless you! From the charnel ground, move your body! May the four dakini ging bless you! From the expanse of the sky, move your body! May Vajraphramen bless you! From the ocean island, move your body! May the ocean island dakinis bless you! From the four directions, move your body! May the activity dakinis bless you! From the white snow peak, move your body! May the great Vajra Ging bless you! May blessings come to this supreme place!

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ན༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ གནས་མཆོག་ཉམས་སུ་མི་དགའ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔
མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་བྲན་དུ་འཁོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ གདོང་དམར་སྲིན་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོ་སོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་དགྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྡུས༔ འབྱུང་བཞིའི་བར་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔ དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔
གསུམ་པ་མཐའ་རྒྱས་གཞན་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཚོགས་རྫས་རྣམས། ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་སློབ་དཔོན་ནས་བཟུང་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྲིམ་ཞིང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་རོལ་ལོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལས་བྱུང༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ བཀའ་ཡི་ལྷག་སྡུད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལྷག་མའི་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་སོགས་གཏོར་གྲལ་ལས་བསྐྱོད་དེ་བྱིན་བརླབས་བསྔོས་ནས། ཧཱུྃ་བྷྱ

【汉语翻译】
哇拉！祈请将四种灌顶赐予我这个修行者，遣除障碍和邪恶的引导，消除阻碍，赐予殊胜和共同的成就。吽吽！在西南方的罗刹洲（Rākṣasa-dvīpa）上，莲花光明的宫殿中，殊胜圣地多么令人愉悦！即使殊胜圣地不令人愉悦，至尊莲花颅鬘（Padma-thod-phreng）和空行母益西措嘉（Ye-shes mtsho-rgyal）二者，已证得无生无死的身体，为罗刹们宣说神圣的佛法，被四部空行母的眷属所围绕，役使四大金刚为仆从，派遣八部神鬼为使者，用方便法调伏赤面罗刹，头戴珍宝严饰，佩戴斑斓的骨饰，许多乐器发出淅沥沥的声音，许多饰品发出扑噜噜的声音，许多乐器发出滴里里的声音，歌唱跳舞，喧闹非凡。我追随您修行，为了加持，祈请降临！请将加持降临于此殊胜之地，祈请将四种灌顶赐予我这个修行者，遣除障碍和邪恶的引导，消除阻碍，赐予殊胜和共同的成就。息增怀诛各自的，事业迅速由您成办，您救度当度的十方刹土，您守护佛陀的教法，您赞颂三宝的荣耀，您降伏瑜伽士的仇敌，您聚集天、魔、人三者，您消除四大元素的障碍，请平息五毒的分别念。第三，广大的其他供养，会供品等。 吽！会供的供品作为庄严享用！阿啦啦 吽！像这样从上师开始分发给所有聚集的人，并以内供火供来享用。之后将剩余的食物聚集在一处，用三昧耶的口诀加持，吽！起初不用精华来供养时，莲花嘿汝嘎（Padma-he-ru-ka）是精华的主人；中间不用剩余来供养时，本母和空行母喜悦剩余；最后不混合在一起时，从无二法身中产生。吽！薄伽梵莲花嘿汝嘎，大佛母金刚亥母（Vajra-varahi），被教令的剩余聚集会众所围绕，享用剩余会供的诸位，请降临此处享用教令的剩余食子，成办所托付的事业！这样将食子丢到外面。 忏罪的方法是：将护法神的食子等从食子队列中移开，加持并发愿，吽 班

【英语翻译】
Vala! Please bestow the four empowerments upon me, the supreme practitioner, dispel obstacles and evil guidance, eliminate hindrances, and grant supreme and common accomplishments. Hum Hum! On the southwestern Rākṣasa-dvīpa island, in the palace of lotus light, how delightful is the supreme sacred place! Even if the supreme sacred place is not delightful, the venerable Padma-thod-phreng and the dakini Yeshe Tsogyal, having attained a body without birth or death, teach the sacred Dharma to the rakshasas, surrounded by the retinue of the four classes of dakinis, employing the four great ging as servants, sending the eight classes of gods and demons as messengers, subduing the red-faced rakshasas with skillful means, adorned with precious jewels on their heads, wearing variegated bone ornaments, many musical instruments making a sili sound, many ornaments making a puru sound, many musical instruments making a diri sound, singing and dancing, bustling and lively. I practice following you, please come to bestow blessings! Please bestow blessings upon this supreme sacred place, please bestow the four empowerments upon me, the supreme practitioner, dispel obstacles and evil guidance, eliminate hindrances, and grant supreme and common accomplishments. May you swiftly accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, may you liberate the ten realms to be liberated, may you protect the Buddha's teachings, may you praise the glory of the Three Jewels, may you subdue the enemies of the yogis, may you gather the gods, demons, and humans, may you eliminate the obstacles of the four elements, please pacify the thoughts of the five poisons. Thirdly, the extensive other offerings, such as the tsok substances. Ho! Enjoy the tsok offering as an adornment! Alala Ho! Like this, distribute from the guru onwards to all those assembled, and enjoy with the inner offering fire puja. Then, gather the leftovers in one place, bless them by reciting the samaya mantra, Hum! If one does not offer the essence at the beginning, Padma Heruka is the lord of the essence; if one does not offer the leftovers in the middle, the mothers and dakinis are pleased with the leftovers; if one does not mix them together at the end, they arise from the non-dual dharmakaya. Hum! Bhagavan Padma Heruka, great mother Vajravarahi, surrounded by the retinue of the command leftovers gathering, those who enjoy the leftovers tsok, please come here and accept the command leftovers torma, accomplish the entrusted activities! Thus, throw the torma outside. The method of making amends is: move the torma of the Dharma protectors, etc., from the torma row, bless and dedicate it, Hum Bhya

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བསྒྲགས་ནས་མ་མོ་བཏུལ༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་
ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཡལ་གམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨརྻ་པ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་ཆེན་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཡལ་གམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ རིག་འཛིན་ཆོས་དབང་ལངྐའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ གསང་བ་སྒྲུབ་ཆེན་དཀྱིལ་
འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ བསེ་ལང་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྡོད་སྒྲོལ་གིང་བཞི༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཡལ་གམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་ཕུལ་ལ། བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་ལོངས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཟློག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་མ་ཧྲིང་མ་མ་ཧྲིང་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བར

【汉语翻译】
哦！往昔逝去之时第一劫，于邬金胜地大乐宫殿中，薄伽梵大吉祥莲花黑汝嘎，以马鸣三次宣告降伏魔母，以三句誓言系于誓盟之时，金刚亥母等空行母百俱胝，各自显现殊胜清净之身，赐予具缘者成就，领受教敕之食子未曾间断耶？交付之事业成办未曾间断耶？往昔誓言未曾违越誓盟，享用血肉庄严之食子，祈请忆念誓言，策励交付之事业。其后中间劫之中，于红岩桑耶圣地洲，大导师莲花生，与智慧大母卡钦措嘉，开启圆满大灌顶坛城之时，安住尸林之五部空行母，与傲慢八部、十二坚牢母，各自显现殊胜清净之身，赐予具缘者成就，领受教敕之食子未曾间断耶？交付之事业成办未曾间断耶？往昔誓言未曾违越誓盟，享用血肉庄严之食子，祈请忆念誓言，策励交付之事业。其后末劫之时，于罗刹洲铜色吉祥山顶，大导师莲花颅鬘，与持明法自在楞伽众眷属，开启秘密大成就坛城之时，贝浪空行母、教敕住持度给四部众，誓盟海众护法守护者，各自显现殊胜清净之身，赐予具缘者成就，领受教敕之食子未曾间断耶？交付之事业成办未曾间断耶？往昔誓言未曾违越誓盟，享用血肉庄严之食子，祈请忆念誓言，策励交付之事业。如是于清净处献上食子，以洗涤水供养坚牢母：坚牢母护持姐妹众，吉祥处母与真实智，琼怎、贡拉、玉本玛，梅朵、达沃、绛嘉玛，色塘、衮桑、香提巴，龙女、泽瓦等，十二坚牢母享用食子，遣除不顺损害诸方！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：吃）！玛玛舍楞（藏文：མ་མ་ཧྲིང་，梵文天城体： मम ह्रीं，梵文罗马拟音：mama hrīṃ，汉语字面意思：我的 啥），玛玛舍楞（藏文：མ་མ་ཧྲིང་，梵文天城体： मम ह्रीं，梵文罗马拟音：mama hrīṃ，汉语字面意思：我的 啥），卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：吃），卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：吃）！如是说

【英语翻译】
O! In the first aeon of the past, In the supreme abode of Akanishta, the Great Bliss Palace, The Bhagavan Great Glorious Padma Heruka, Having proclaimed the horse's cry three times, subdued the Mamos, At the time of binding by the three vows, Vajra
Varahi and other dakinis, hundreds of billions, Having shown their respective supreme pure forms, Bestow accomplishments upon those with connections, And have you not ceased to receive the command's torma? Have you not ceased to accomplish the entrusted activities? Without transgressing the vows of the past, Accept this torma adorned with flesh and blood, Please remember the vows and urge on the entrusted activities. Thereafter, in the middle aeon, In the Red Rock Samye Arya Island, The Great Teacher Padmasambhava, And the Great Wisdom Mother Kharchen Tso Gyal, At the time of opening the complete great empowerment mandala, The five classes of dakinis dwelling in charnel grounds, And the eight classes of arrogant ones, the twelve Tenma, Having shown their respective supreme pure forms, Bestow accomplishments upon those with connections, And have you not ceased to receive the command's torma? Have you not ceased to accomplish the entrusted activities? Without transgressing the vows of the past, Accept this torma adorned with flesh and blood, Please remember the vows and urge on the entrusted activities. Thereafter, at the time of the final aeon, On the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain in the Rakshasa Island, The Great Teacher Padma Totrengtsal, And the Vidyadhara Chöwang Lanka and his retinue, At the time of opening the secret great accomplishment mandala,
Beselang dakinis, the four command-abiding Do Gings, The ocean of oath-bound ones, the Dharma protectors and guardians, Having shown their respective supreme pure forms, Bestow accomplishments upon those with connections, And have you not ceased to receive the command's torma? Have you not ceased to accomplish the entrusted activities? Without transgressing the vows of the past, Accept this torma adorned with flesh and blood, Please remember the vows and urge on the entrusted activities. Thus, offer the torma in a clean place, And protect the Tenma with rinsing water: Tenma protectors, sisters, Glorious Place Mother and True Knowledge, Khyunjung, Konglha, Yubunma, Metok, Dawa, Janggyalma, Sertang, Kunsang, Shantipal, Lumo, Zibar, and so forth, Twelve Tenma, partake of the torma, Turn back all unfavorable harmful directions! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Amrita（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）, Khahi（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：吃）! Mama Hring（藏文：མ་མ་ཧྲིང་，梵文天城体： मम ह्रीं，梵文罗马拟音：mama hrīṃ，汉语字面意思：我的 啥）, Mama Hring（藏文：མ་མ་ཧྲིང་，梵文天城体： मम ह्रीं，梵文罗马拟音：mama hrīṃ，汉语字面意思：我的 啥）, Khahi（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：吃）, Khahi（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：吃）! Thus say.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་མ་བསྐྱངས་ལ་རྟ་བྲོ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་བཀུག་ཅིང་མནན་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ཁྲོ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་འུ་རུ་རུ༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་དི་རི་རི༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ གསང་བའི་བཤུགས་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ བསྐལ་པའི་
གློག་དམར་ལྗིབས་སེ་ལྗིབ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབ་ལམས་སེ་ལམ༔ ཧཱུྃ་གིས་དབང་བསྒྱུར་ཁམས་གསུམ་གཡོ༔ ཕཊ་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ༔ རཾ་གྱིས་མེ་འབར་ཐམས་ཅད་བསྲེག༔ གཅན་གཟན་མུ་ཁ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ༔ ཀངྐ་འདབ་ཆགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཛད་པའི་ཚེ༔ ཟ་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ གཅན་གཟན་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཞེ་སྡང་བཅོམ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་པ་ལ༔ མ་ཚོགས་ཌཱ་ཀིའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཀུན་ཏུ་ཞེན་པའི་འདོད་ཆགས་བཅོམ༔ རྔམ་ཆེན་འཁྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་སྤུངས་པ་ལ༔ སྡེར་ཆགས་འདུས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་ངོ་བོ་བཅོམ༔ གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་པོ་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་ལ༔ གཤོག་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་ཕྲག་དོག་བཅོམ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
དབུས་ཀྱི་ཁྲི་རྐང་ཟླུམ་པོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་བཅོམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་ལས་བྱས་པས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྐོང༔ མ་ཚོགས་ཌཱ་ཀིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཏན་གཎ་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ དབང་ཆེན་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ལས་བྱས་པས༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཀའ་འདས་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་པས༔ རུ་དྲ་མནན་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཏོར་དབང་བྱེད་ན་གནད་ཀྱི་ཤོག་གཅིག་མར་གསུངས་པ་བཞིན་བསྐུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ལ

【汉语翻译】
未稳固时之马舞：观想将朵玛碗口朝下，其下召请并镇压怨敌魔障。吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)。马之大行者，观想为大自在之身，于度脱十方之蕴聚上，发出暴怒威猛之声，大能马鸣啧热热，忿怒之舞乌汝汝，光辉之马鸣德热热，嬉戏之马舞切姆瑟切姆，秘密之低语居汝汝，劫末之
赤电厉布瑟厉布，金刚霹雳拉姆瑟拉姆，吽令掌控三界动摇，啪特之化身遍布世间，让令火燃焚烧一切，猛兽之口如云般密集，秃鹫飞禽如星般缭乱，为圆满昔日誓言故，于普贤之虚空中，于度脱三界之时刻，于大食肉者之坛城中，于五毒聚合之蕴聚上，以猛兽之大舞击打，摧毁视我之嗔恨。于大饮血者之坛城中，于血海翻滚处，以母众空行之舞击打，摧毁一切执着之贪欲。于威猛喧嚣之坛城中，于愚痴大肉堆积处，以爪生聚集之舞击打，摧毁蒙昧之愚痴自性。于暴怒忿怒之坛城中，于诸根肢体圆满处，以翅膀金刚之舞击打，摧毁一切蒙昧之嫉妒。于大怖畏者之坛城中，
于中央之圆形座基上，以金刚喙之舞击打，摧毁执我之我慢。于身语意之坛城中，行息灭三毒之事业，圆满昔日之大誓言。于母众空行之坛城中，行坦衮幻化之事业，圆满瑜伽士之酬补仪轨。于大能舞之坛城中，行降伏四魔之事业，圆满度脱三界之仪轨。于大威力手印之坛城中，行度脱违教者之事业，圆满镇压鲁扎之仪轨。嗡 班杂 卓达 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，成就，吽)。嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 呼噜呼噜 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头，呼噜，呼噜，吽，啪特)。如是击打舞蹈。有时若作朵玛灌顶，则如所说交付要诀纸条即可。成就乐

【英语翻译】
The Horse Dance When Not Stable: Visualize summoning and suppressing enemies and obstacles under the overturned torma bowl. Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ). The great ascetic of the horse, meditate as the body of the great self, on the heap of liberating the ten realms, proclaim the fierce and terrifying sound, the great powerful horse sound tze re re, the wrathful dance u ru ru, the glorious horse sound di ri ri, the playful horse dance chem se chem, the secret whisper kyu ru ru, the kalpa's
red lightning lib se lib, the vajra thunder lam se lam, Hūṃ controls and shakes the three realms, Phaṭ's emanation pervades the world, Raṃ burns and incinerates everything, the mouths of wild beasts are dense like clouds, the flocks of vultures are chaotic like stars, for the sake of fulfilling the past vows, in the space of Samantabhadra, at the time of liberating the three realms, in the mandala of the great devourer, on the heap of the five poisons combined, by striking the great dance of wild beasts, destroy the hatred of seeing self. In the mandala of the great blood drinker, in the swirling ocean of blood, by striking the dance of the mother assembly Ḍākinīs, destroy the attachment of all clinging. In the mandala of the fierce and tumultuous, on the heap of ignorance and great flesh, by striking the dance of the assembled claws, destroy the nature of deluded ignorance. In the mandala of the fierce and wrathful, in the complete place of senses and limbs, by striking the dance of the vajra wings, destroy the jealousy of all delusion. In the mandala of the great terrifying one,
on the round seat in the center, by striking the dance of the vajra beak, destroy the pride of self-grasping. In the mandala of body, speech, and mind, by doing the work of subduing the three poisons, fulfill the great vows of the past. In the mandala of the mother assembly Ḍākinīs, by doing the work of Tan Gaṇa's emanation, complete the yogi's fulfillment ritual. In the mandala of the great powerful dance, by doing the work of subduing the four Māras, complete the ritual of liberating the three realms. In the mandala of the great powerful hand gesture, by doing the work of liberating those who transgress the teachings, complete the ritual of suppressing Rudra. Oṃ Vajra Krodha Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha siddhi hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Krodha Siddhi Hūṃ). Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ). Thus strike the dance. Sometimes, if performing the torma empowerment, then hand over the essential paper as instructed. Accomplishment of bliss.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པ་ནི། གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ། བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་དང་
དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ༴ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ༴ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས་གྲུབ༴ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ༴ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ༴ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ༴ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་བདག་ལ་བསྟིམ། དམ་ཚིག་པ་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་ལ་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་རོལ་ལོ། དབང་བསྐུར་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་ཚོགས་ལ་རོལ་པའི་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་ཉམས་ཆག་སྐོང་བ་ནི། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ལ་རྟེན་བཅས་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བརྗོད་པས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། ཉེར་བསྡུ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི༔ ངང་ལ་ཡིད་ནི་འཛིན་པ་བྲལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་འདུས་ཤིང༔ དེ་ཉིད་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་གཉིས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་བློ་འདས་ཀྱི་དགོངས་
པ་བསྐྱང་ངོ་། །རྩ་བའི་བཞི་པ་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་ནི། མཚན་བརྒྱད་དུ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཀོལ་བྱང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་ལྔ་པ་གྲུབ་མཐའ་བཟུང་བ་ནི། ལམ་འདི་ཁོ་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་ངེས་པའི་གདེངས་བཅའ་བ་ཉིད་དོ། །རྩ་བའི་དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་ཚུན་ཆད་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ བསྒོམས་བསྒྲུབས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང༔ བྲིས་བཀླགས་བཅངས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་བགྱིས༔ ལྟ་དགོངས་ལ་སོགས་དགེ་སྤྱད་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ནས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་

【汉语翻译】
ะนั้นཔ་ནི། གཏོར་མ་（梵文，Baliṃ，供施，供品）ལྷར་གསལ་བ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ། བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་དང་
དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ༴ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ༴ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས་གྲུབ༴ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ༴ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ༴ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ༴ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：कायवाक्चित्तसिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：kāya vāk citta siddhi phala ho，汉语字面意思：身语意成就 果 愿）ཞེས་པས་གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་བདག་ལ་བསྟིམ། དམ་ཚིག་པ་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་ལ་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་རོལ་ལོ། དབང་བསྐུར་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་ཚོགས་ལ་རོལ་པའི་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་ཉམས་ཆག་སྐོང་བ་ནི། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ལ་རྟེན་བཅས་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བརྗོད་པས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། ཉེར་བསྡུ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི༔ ངང་ལ་ཡིད་ནི་འཛིན་པ་བྲལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་འདུས་ཤིང༔ དེ་ཉིད་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་གཉིས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་བློ་འདས་ཀྱི་དགོངས་
པ་བསྐྱང་ངོ་། །རྩ་བའི་བཞི་པ་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་ནི། མཚན་བརྒྱད་དུ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཀོལ་བྱང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་ལྔ་པ་གྲུབ་མཐའ་བཟུང་བ་ནི། ལམ་འདི་ཁོ་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་ངེས་པའི་གདེངས་བཅའ་བ་ཉིད་དོ། །རྩ་བའི་དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་ཚུན་ཆད་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ བསྒོམས་བསྒྲུབས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང༔ བྲིས་བཀླགས་བཅངས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་བགྱིས༔ ལྟ་དགོངས་ལ་སོགས་དགེ་སྤྱད་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ནས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་

【英语翻译】
That is it. Offer and praise the Torma, which is clearly a deity, and urge the Samaya with JAP. From the vast expanse of the sky of Bliss Supreme and Blissful Conduct, The Mandala of the Victorious Ones, with their sons and daughters, who hold the Samaya, The supreme accomplishment of the union of body, speech, and mind of Vajra Guru Padmasambhava, with a garland of skulls, The glory of spontaneously accomplishing the four kinds of activities, Like a good vase and a wish-fulfilling jewel, Please bestow it upon me right now! Please bestow the accomplishment of the immutable body! The accomplishment of the unobstructed speech... The accomplishment of the unerring mind... The accomplishment of fulfilling qualities... The accomplishment of taming beings through activities... The accomplishment of immortal life... The accomplishment of inexhaustible wealth... The common, wish-fulfilling accomplishment... Please bestow the unsurpassed, supreme accomplishment! At the end of the root mantra: Kāya vāk citta siddhi phala ho (Tibetan, Devanagari: कायवाक्चित्तसिद्धि फल हो, Romanized Sanskrit: kāya vāk citta siddhi phala ho, Literal Chinese meaning: body speech mind accomplishment fruit wish). By this, dissolve the wisdom being of the Torma into oneself. Think that the Samaya being dissolves into the nectar of desirable qualities, and enjoy the Torma as the substance of accomplishment. If empowerment is the main focus, it is the practice to do it before enjoying the Tsok. The third of the roots is to restore broken vows. Rely on the essence of the Vajrasattva, the Lama of the crown of the head, and recite the hundred-syllable mantra as much as possible, and ask for forgiveness. The summary is: The Lama Vajrasattva himself Dissolves into oneself with great joy. Oneself also, in the unaltered state of the ground of all, The mind is free from grasping. The completely pure, free from elaboration, Dharmakaya. By this, all the wheels of the Mandala gather into the Lama of the crown of the head, and dissolving that into oneself, cultivate the intention of non-duality, freedom from elaboration, and beyond the mind.
The fourth of the roots is to accomplish the activity set. One should know the instructions for accomplishing the eight names, as in the instruction manual. The fifth of the roots is to hold the philosophical view. It is to be confident that this path alone is definitely the root of all accomplishments. The sixth of the roots is to make aspirations. Emaho! For the sake of all beings, From countless eons ago until now, Until the very end, With my body, speech, and mind, The Lama, the supreme being, the Yidam deity, The Buddhas, Bodhisattvas, and hosts of Dakinis, Having meditated, accomplished, offered, and praised, Having written, read, held, and fully understood, The fruit of virtuous actions such as contemplation and intention, May it ripen at this time, And may I attain the supreme, all-knowing wisdom.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི༔ བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རབ་རྫོགས་ཤིང༔ དུས་གསུམ་ཕ་མས་སྣ་དྲངས་པའི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་པ་དང་། རྗེས་འབྲེལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་འགྲུབ་པའི༔ དོན་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྷ་ག་ནས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཆོ༵ག །མཆོ༵ག་གི་མྱུར་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབ༵ས། །ཐབ༵ས་ཚུལ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་རྨད་བྱུང་འ༵དི། །འ༵དི་ཕྱིར་བདེ་ལེགས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན། །ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ཕུལ། །གསང་འདུས་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞུང་ཉིད་དང་། །ལྷན་ཐབས་ལེ་བརྒྱད་སྐབས་དོན་འབྲེལ་ཆགས་པ། །གྱེར་བསྒོམ་བཀླག་ཆོག་འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས། །སྔོན་བྱོན་མཁས་དང་གྲུབ་པ་དམ་པ་སོགས། །དུ་མས་རྒྱས་བསྡུས་རྣམ་པ་མང་མཛད་མོད། །འོན་ཀྱང་རང་བློས་ཕྱོགས་མཐོང་བརྗོད་པའི་མཐའ། །བཀག་པ་མེད་ཕྱིར་ལྷག་བསམ་དག་པས་སོ། །འདི་ལས་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་དངོས་པོ་གང་། །ཐོབ་པ་དེ་ཡང་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཟུང་འཇུག་ལམ། །ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའང་། གསང་འདུས་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་ཉིད་རྩ་བར་བཟུང་། ཁ་
སྐོང་ལེ་བརྒྱད་དང་སྐབས་བབས་ཀྱི་འབྲེལ་བསྡེབས་ནས་གྱེར་བསྒོམ་ཆོག་སྒྲིག་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྡེར་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཅན་བཙུགས་པའི་ཚེ་སྙོམ་ལས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་དང་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འབྱོར་ཏེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།།
གསང་འདུས་བླ་མའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
ཤོག 此外，祈愿十方三世的，上师意愿圆满实现，三世父母所引导的，六道众生无余，被至尊上师摄受后，证悟真实金刚之义！如是说。 接下来宣说吉祥祈愿： 对于不迷惑于所知之义的， 祈愿具德上师吉祥！
对于成办所思之义的， 祈愿至尊成办者吉祥！ 从身语意的bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 祈愿大手印吉祥！ 如是等等，通过广大宣说吉祥而行善。 如此，对于遍布虚空诸佛的总集至༵高者，至༵高者的快速道上师修法之方༵法，方༵法之理一切心髓此奇妙之༵物，为此༵故，希求安乐者当依止。 邬金上师意修一切之殊胜，秘密总集根本修法仪轨本身与，附录雷布嘉（le bgyad）关联的要义，编纂成念诵禅修读诵易于入手的次第。 往昔的智者和成就者等圣者，虽然多有广略等各种方式的著述，然而由于自己以分别念观察而说的边际，没有遮止，故以清净的增上意乐而作。 从此所获的福德善妙之事物，凡是获得的，也为了遍布虚空的众生们，脱离有寂二边的双运道，获得邬金上师的果位而回向。 此名为上师秘密总集事业仪轨心要极明，也是以秘密总集修法之仪轨本身为根本，补充雷布嘉（le bgyad）和适时的关联，为了便于进入念诵禅修仪轨，在邬金敏珠林（smin grol gling）仁增聚落（rig 'dzin 'dus pa'i sde）建立具有十斋日供养仪轨时，由庸碌者不变金刚（'gyur med rdo rje）所著，书写者是格西（dge sbyong）洛色嘉措（blo gsal rgya mtsho）和邬金华桑（o rgyan dpal 'byor）二人。萨尔瓦达芒嘎朗（梵文天城体：सर्वदा मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarvadā maṅgalaṃ，汉语字面意思：愿一切时中吉祥！）。
秘密总集上师事业仪轨心要极明。 不变金刚。

【英语翻译】
May it be auspicious! Furthermore, may the intentions of the gurus of the ten directions and three times be perfectly fulfilled, and may all sentient beings of the six realms, led by the parents of the three times, be taken care of by the supreme guru, and may they realize the meaning of the true vajra! Thus it is said. Next, expressing auspiciousness: May the auspiciousness of the holy guru who is not confused about the meaning of knowledge prevail!
May the auspiciousness of the supreme Accomplisher prevail, who accomplishes the meaning of what is thought! From the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of body, speech, and mind, may the auspiciousness of the Great Seal prevail! Thus, by extensively expressing auspiciousness, may goodness and excellence be achieved. Thus, may all those who desire happiness and well-being rely on the supreme embodiment of the Buddhas pervading the sky, the meth༵od of quickly attaining the supreme state, the marvelo༵us essence of all meth༵ods. This is the best of all practices for the mind of the Guru of Oddiyana. The root practice manual of the Secret Assembly itself, along with the supplementary Le Bgyad, is arranged in a way that is easy to enter into recitation, meditation, reading, and practice, connecting the meaning of the occasion. Although many learned and accomplished holy beings of the past have composed extensively and concisely in various ways, since there is no restriction on expressing what is seen from one's own perspective, it is done with pure altruistic intention. Whatever merit and virtue is obtained from this, may it be dedicated to all beings pervading the sky, so that they may attain the state of the Guru of Oddiyana on the path of union, abandoning the two extremes of samsara and nirvana. This is called "The Extremely Clear Essence of the Practice Manual of the Guru's Secret Assembly," which is based on the practice manual of the Secret Assembly itself. Supplementing the Le Bgyad and the appropriate connections, it was composed by the mediocre Gyurme Dorje, making it easy to enter into recitation, meditation, and practice, when the tenth-day offering with elaborate rituals was established in the Rigdzin community of Ogyen Mindroling. The scribe was Geshe Losal Gyatso and Ogyen Paljor, both of them. Sarva Da Mangalam (Devanagari: सर्वदा मङ्गलम्, Romanized Sanskrit: sarvadā maṅgalaṃ, literal Chinese meaning: May there be auspiciousness at all times!).
The Extremely Clear Essence of the Practice Manual of the Secret Assembly Guru. Gyurme Dorje.

============================================================

